英译汉实践中词义选择技巧.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉实践中词义选择技巧

英译汉实践中词义选择技巧   摘 要:《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文达意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。 关键词:英译汉 词义 技巧 中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)08(a)-0092-02 教育部高教司2000年10月颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行)中指出高职高专教育英语课程的教学目的是:经过180~220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力。《高职高专教育英语课程教学基本要求》有关英语翻译教学的具体要求是:翻译(英译汉)A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。从高职英语翻译教学要求中不难看出,就学生翻译能力培养而言,学生能借助词典,正确理解英文文章含义,翻译准确即可。然而要想在翻译时达到基本正确、准确,对于高职学生来讲也并非易事。一方面由于高职学生英语基础普遍较差,词汇量较少;另一方面由于我们的英语教学虽然突出综合能力培养,但在实际教学中翻译教学相对较少。英语课堂上关于翻译的训练主要集中在课文翻译和课后的翻译练习。而课后翻译练习也主要突出本单元某些重点词汇、短语或句型的翻译。由于课时、教学内容等的限制,针对翻译的一些基本技巧讲的相对较少。这无疑影响了学生翻译能力的提高。 1 英译汉时词义选择的重要性 与汉语一样,英语单词在不同的上下文背景下其意义有很大差别,因此,英译汉时慎重选择英语单词的汉语词义尤为重要,否则就有可能词不达意,下面以“develop”这个词在不同句中的翻译来看词义选择的重要性。 (1)The computer technology has been developing very fast.(计算机技术的发展非常快。) (2)The child has developed some bad habits recently.(这孩子最近养成了一些坏习惯。) (3)If you don’t solve this matter quickly, some other problems will develop.(如果你不快点解决这件事有可能会产生其它一些问题。) (4)Our company is developing a new model of products.(我们公司正在开发一种新型产品。) (5)The plane developed engine trouble and was forced to land.(飞机出现了发动机故障,被迫降落。) (6)This course is designed to develop learners’ writing skills.(这门课的设计目的是培养学习者的写作技能。) (7)His hometown developed into a big city in the early 1980s.(在20世纪80年代初期,他的家乡发展成了一个大城市。) (8)After you speech, I’d like to further develop your opinions.(你演讲结束后,我想进一步阐述一下你的观点。) 以上8个句子都有develop一词,其翻译因句子不同汉语理解也不同,如果学生在做这样的练习时,仅仅知道develop的基本汉语意思,而不懂的在不同的句子环境下适当变换汉语词义,恐怕有的句子的翻译就会很生硬,从而也就不能很好地表达句义。可见英译汉时词义选择的重要性。 2 英译汉时的词义选择技巧 在英语教学中,应加强学生英译汉时词义选择技巧的培养,从而提高学生翻译能力、提高英语教学质量。 2.1 根据词的搭配与组合关系选择词义 英语单词的词义比较灵活,选择词义时要注意一词多义现象。有时,一个词的意思往往受不同搭配或组合的影响甚至制约。在此以大家比较熟悉的单词have和do为例来看看它们在不同词组中具有的不同的含义。 have many friends 有些朋友 have a hat on 戴着帽子 have lunch 吃午餐 have a bad cold 得了重感冒 have a cup

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档