英文日化品牌音译词研究.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约7.41千字
  • 约 3页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报
第 l6卷 第 2期 石家庄学院学报 V0l_16.No.2 2014年 3月 JoumalofShijiazhuangUniversity Mal-.2014 英文 日化品牌音译词研究 颜尧佳a,朱 琳b (河北大学 a.外国语学院;b.艺术学院,河北 保定 071002) 摘 要:在 中国,随着时间的推移,在对英文 日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的 意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密 切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名 称翻译时的词义转换受到了制约等。 关键词 :英文 日化品牌 ;音译;意译 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1673—1972(2014)02—0088—03 20世纪 以来 。随着全球化进程 的深入 .外来词 所说的音译。这套理论指出了何时宜用音译,这在今 大量涌人汉语语言社会 .在我国掀起了数次翻译大 天看来仍有着现实指导意义 笔者选取了英文 日化 潮 。这其中很多是品牌的名称。随着市场经济的发 品牌这一领域作为研究 目标 .拟通过对品牌个案的 展 。品牌的命名 日益受到重视。一个企业、一件商品 具体分析探索音译的相关知识。 拥有一个好名字.常常可 以转化为一种无形的财富。 一 、 音译发展趋势 商家可以通过大量的广告投资为品牌建立形象与名 声 ,同时赋予其特殊的社会意义.引导消费者的购买 汉语在发展过程中.从不少外族语言中兼收 决策 。Itl于是 .当品牌走 出国门.商家就非常重视对 并蓄了大量音译词,如 日语 、法语和俄语 。但是,进 其名称的翻译工作 .利用品牌的翻译以排除沟通上 入新时期 以来 .从源流上看 ,在词汇类聚上 ,英语 的障碍。在汉语吸收外来词的引进方式上 。意译由于 成为汉语吸收音译词最多的语种 。在众多英文品 其更能表现词的含义,符合汉语的表意性需求 .因而 牌音译的案例中.日化类为我们提供了不少典型 更易于被人所接受。而音译法,特别是纯音译 .则有 的研究对象 由于品牌命名的传统翻译方式分为 时表现生硬 。给人一种陌生感 。因此,长期以来人们 完全音译式 、完全意译式和音意合译式三种[31175--为。 往往认为,只有 当意译无 门时才不得不选择音译 .尤 在这里 .我们对音译的讨论也从纯音译和音意合 其是当源语中的概念在 目标语 中找不到相应的对照 译两类分别进行 成分时。然而 ,近十几年来 ,在外来 品牌 的翻译中。音 完全音译式.即根据原语商标命名的发音转换 译词受到越来越多商家的青睐 而成语音相同或相近的译语符号 这种翻译方法的 音译 (transliteration)是一种古老而又通用 的翻 优缺点都 比较明显.即很大限度地保留了原词的语 译手段,纵观我 国的翻译史.音译方法的使用可谓由 音。但不与汉字所负载的意义相联系。完全音译式的 来已久 。[21魏晋六朝时,伴随着佛教文化传人 中国. 商标命名.除了能够保留并让人联想起原语商标命 大量来 自梵语的音译佛教用语.如 “佛”“禅”“袈裟” 名的一点洋味儿外.无法传递更多的理性 (rational “南无”等就进人到汉语词汇中来 .这些音译词逐渐 appea1)或情感诉求 (emotionalappea1)信息。这类例 与汉语词汇形成密切交织的关系。唐朝时期.玄奘从 子如 “温忒克”(Winta

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档