网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于网络教学平台本科英语口译教学改革.doc

基于网络教学平台本科英语口译教学改革.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于网络教学平台本科英语口译教学改革

基于网络教学平台本科英语口译教学改革   摘要:与翻译专业和翻译院校开设的口译课程相比,本科英语专业口译课程的教学面临着更多的问题与挑战。在本科口译课程的课堂教学中,除了师资质量和课程模式的设置,与口译课程授课对象特点相适应的教学策略尤为重要。本文首先对本校学生口译学习现状与问题进行分析,并结合网络教学平台的特点,探讨解决这些问题的教学策略设想,以期提高教学效果。 关键词:口译教学 网络教学平台 改革 中图分类号:G642.0 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.23.048 1 引言 近年来,随着中国国际地位的提升,中国国际影响力的不断加强,口译这一职业受到人们的广泛关注。中国的口译研究在不少方面已开始与国际接轨,体现了迈向国际化的趋势(任文,2011::29),而口译教学与译员培训是口译研究很重要的一个组成部分。但在众多的口译教学研究中探讨的重心往往是放在翻译专业和翻译院校所开设的系统口译教学的教学原则、教学方法、教学理念或者职业培训机构的培训模式,而对本科阶段口译课程的研究并未引起足够的重视。这本无可厚非,因为这些翻译专业、院校和培训机构是目前培养口译人才的主要渠道,但是本科英语专业口译课程的作用也是至关重要的。首先,《高等学校英语专业英语教学大纲》将口译课定位为高年级学生开设的英语基本技能课程,是培养英语本科人才的重要组成部分。其次,本科口译课程虽然不能直接培养出能够立刻进入市场的合格口译人才,但却是培养口译人才重要的起始阶段,为口译人才后期的专业培养奠定了重要的基础。因此本文主要探讨了普通高等院校本科英语专业口译课程中存在的问题,结合对网络教学平台的现代技术手段的探讨,提出可行的措施,进而有效提高课程的教学效果。 2 我校口译教学现状与问题分析 口译课作为在我校作为普通高等学校本科专业的一门基本技能课程,与翻译专业或翻译院校在课程设置、教学对象与教学内容上有着很大的差异,因此表现出的问题也有所不同。 2.1 课程设置 根据《高校英语专业教学大纲》的要求, 大多数外语院系都开设了口译课程。但是在大部分高校中, 口译课程只是作为英语专业课程教学的一部分, 一般在第七学期或第八学期开设, 每周2~ 3 学时, 总学时仅为36~72学时。如果口译课开设在四年级上学期,因为面临多重压力,如备考专业八级、参加研究生入学考试、撰写毕业论文或找工作,学生无法专心进行课程学习,课内到课率较低, 课外也无法保证口译练习的质与量, 口译水平难以得到实质性的提高(陈晓春, 2009: 102)。我校也是出于这样的考虑,对大纲的课程设置进行微调,将口译课程开设在第六学期,每周2学时,总学时仅为32学时。这样的课程设置虽然避免了以上矛盾,却依然存在两个问题。第一,学时过少,由于时间紧迫, 致使口译教学很难达到理想的效果(吴丽萍, 2008: 182), 第二,与听力、口语等基本技能课程未能有效衔接。 2.2 教学对象 与翻译专业或翻译院校的学生相比,普通高校高年级本科生具备不同的教学特点。首先,从语言功底上而言,翻译专业或翻译院校的学生经过专业的测试筛选,因而比普通高校高年级本科生要扎实。其次,从技能意识上而言,翻译专业或翻译院校的学生是积极的、能动的,而大多数的普通高校高年级本科生不具备这种技能意识,或者说其技能意识是被动的。技能训练由认知到掌握有个内在化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜隐的自在状态到能动的自为状态,如果用心理语言学解释,积极的动机是自在到自为的条件之一(刘和平,2001: 19)。再次,从知识结构上看,普通高校高年级本科生知识结构还不够完善。 2.3 教学内容 目前我校英语专业本科三年级的口译教学在广泛借鉴国内其他专业外语院校的先进经验基础上,遵循“技能性原则和实践性原则”编排课程教学内容(仲伟合,2001:30)。但是由于课时所限,很难对口译课程的内容进行科学的细分,教学内容过于泛化,很难有效提高学生的口译技能水平。 此外,笔者对2009级学生的74份有效问卷调查显示,39位学生(53.40%)都认为口译学习中的最大障碍来自于听力理解;20位学生(27.4%)认为最大障碍来源于口语表达,只有10位学生(13.7%)认为最大的障碍是技能的掌握。这组数据当然不能说明学生的口译技能掌握较好,相反,这说明我校英语专业绝大多数的学生在学习口译课程时,还并不具备口译要求的语言能力,主要听说的能力,这在一定程度上也影响了教学内容的选择与教学的进度。 3 基于网络教学平台的口译教学方法 3.1 网络教学平台的定义 广义的网络教学平台包括支持网络教学的硬件设施和支持网络教学的软件系

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档