- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈语料库对于翻译探究意义
浅谈语料库对于翻译探究意义 【摘 要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。
【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库
An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research
CHEN Dan
(Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China)
【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today, and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating, which exemplify the significance of corpus to translating research.
【Key words】Corpus; Translating; bilingual corpus;Parallel corpus
“语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。
语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。
语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)、多语语料库(multilingual corpus)和双语语料库(bilingual corpus)等。
传统上,语料库在翻译中往往作为辅助性的工具。随着计算机技术的飞速发展和翻译研究的不断深入,语料库已经成为翻译理论和翻译实践中不可或缺的“利器”尤其是在人工翻译和机器翻译等应用领域。
在人工翻译实践中,我们可将已译好的文本进行格式处理并保存到数据库中,以便为日后的翻译工作提供参考。在这些翻译系统中,通常配备有文本对齐和术语管理的工具,它们可为以后的翻译工作提供译文参考,极大缩短了日后查阅术语、短语词组所用的时间,甚至可以为整句翻译直接提供译文。
除了为重复出现的文本翻译提供参考之外,多语平行语料库还可在翻译过程中为不经常重复出现的文本翻译提供帮助。平行/对应语料库(parallel corpora)可被当做多语种的词汇库来使用,它比字典所能提供的内容更全面、更具实用性。多语种比较语料库可被用来区分不同的语言类型以及语言使用的领域。术语语料库的建立为专门用途文本的翻译与专业术语的规范提供了有力的依据。如果对语料库中的语料进行标注,就可进一步将它运用于解决语法或语义上的翻译问题。比较语料库(comparable corpora)的研究可应用于很多领域。在文学研究或翻译中,不同语料库的对比可以揭示一个作者在写作中或译者在翻译过程中所
您可能关注的文档
- 浅谈无土草毯建植和养护技术.doc
- 浅谈无机改性煤矸石对磷吸附.doc
- 浅谈无线局域网网络安全.doc
- 浅谈日语谚语中气象元素.doc
- 浅谈智能化电力系统未来发展趋势探究.doc
- 浅谈智能建筑弱电设计和综合布线.doc
- 浅谈智能手机UI界面设计趋势.doc
- 浅谈服务型企业如何提升服务质量.doc
- 浅谈服装专业课程衔接设计对提升学生实践综合能力作用.doc
- 浅谈未成年人犯罪现状、特点和防范对策.doc
- 中国国家标准 GB/T 45390-2025动力锂电池生产设备通信接口要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型.pdf
- GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型.pdf
- 《GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型》.pdf
- GB/T 10184-2025电站锅炉性能试验规程.pdf
- 海尔智家股份有限公司海外监管公告 - 海尔智家股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 上海复旦张江生物医药股份有限公司2024 环境、社会及管治报告.pdf
- 中国邮政储蓄银行股份有限公司中国邮政储蓄银行2024年可持续发展报告.pdf
- 豫园股份:2024年环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 南京熊猫电子股份有限公司海外监管公告 - 2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
最近下载
- 骨科无菌术 手术区域的准备.pptx
- 《海岸带生态系统现状调查与评估技术导则 第7部分:牡蛎礁》(报批稿).pdf VIP
- GB4943-2001 信息技术设备 安全 第1部分:通用要求.pdf
- 基于舞弊风险因子理论的柏堡龙财务舞弊案例研究.pdf
- 《海岸带生态系统现状调查与评估技术导则 第5部分:珊瑚礁》(报批稿).pdf VIP
- 建筑施工安全风险辨识和分级管控指南、台账、企业安全风险分级管控清单.docx VIP
- 2025年施工员考试题库及完整答案【名师系列】.docx VIP
- 2025年施工员考试题库附完整答案【夺冠】.docx VIP
- 2025年白蚁防治员岗位职业技能资格知识考试题库(附含答案).docx
- 国际护士节护理操作技能竞赛理论题库.docx
文档评论(0)