网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

目论视角下中外媒体对中国特色词语翻译异同.doc

目论视角下中外媒体对中国特色词语翻译异同.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目论视角下中外媒体对中国特色词语翻译异同

目论视角下中外媒体对中国特色词语翻译异同   摘 要:随着中西方文化之间的深入交流,中国特色词汇在当下跨文化交流中出现的概率也越来越大。中国特色词汇本身蕴含了中国独特的文化精华,中外媒体对其进行翻译时也会因中西方文化的不同产生一些差异,本文首先阐述了中国特色词汇以及目的论的概念,随后就目的论的视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同进行了系统分析。 关键词:目的论;中西方媒体;中国特色词汇 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)23-0207-02 一、主要概念 (一)中国特色词汇 中国特色词汇一般指中国语言特有的语言表达方式,其中包括政治术语、特有短语以及汉语民族文化特色语言等。此外,中国特色词语的提出是相对常见普通词汇和国外引进词汇而言的,尤其是指中外文化交流中日渐凸显的汉语语言文化用语。中国特色词汇的发源地是中国,其限定性表现为词汇仅限于中国的事件和人物。中国特色词汇表达出的词意在国外词汇中并不存在,因为中国特色词汇包涵中华民族多年积聚的文化底蕴,将这些饱含中华文化的词汇翻译成外国人能够接受的词语并非易事。 (二)目的论 目的论由德国功能派翻译理论家费米尔提出,目的论英文Skopos是希腊语,意为目的。弗米尔提出了翻译过程中应当遵循的“三大法则”:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(intra―textual coherence)和忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。翻译目的论是将目的含义运用在翻译理论中,也是翻译行为的目的性,其核心是指翻译过程被翻译行为最终所达目的与翻译预期效果所决定,即翻译目的决定翻译手段,预期的翻译效果决定了翻译后期处理的手段。目的论对于翻译来说具有举足轻重的作用,目的论核心对不同文体的翻译处理具有较强指导意义,这也是本文从目的论视角出发对中外媒体对中国特色词汇翻译异同的基本依据。 二、目的论视角下中外媒体对中国特色词语的翻译研究 尽管中国特色词汇形成原因很多,但这些词汇的出现终归是为了促进中国走向国际,促进国际文化交流更加频繁。这就要求从事外宣翻译的工作人员掌握中国特色文化的同时讲究一定翻译原则跟策略。外宣翻译中中外媒体翻译中国特色词汇和翻译其他中国特色习语所遵循的原则有所不同,下面就目的论视角小中外媒体在翻译中国特色词汇时常运用的方法进行详细阐述。 (一)直译法 直译法即根据原文中的词语的含义直接翻译成译文的翻译方法。直译法需要保持原文的形式与内容,尤其是要保持原文所拥有的比喻与形象。如中国特色词汇中的“纸老虎”,中外媒体都直译成“paper tiger”,该直译能够让外国人一眼看明白“纸老虎”的含义,现如今该词语已经是英语中的正式词语了。直译法符合目的论目的性原则,同时,直译法更侧重于对原文的忠实,符合目的论的忠诚原则。 (二)意译法 假如以上几种方法都无法将某些中国特色词汇准确表达出来,就需要采用意译翻译法。意译法是指在进行翻译工作时按照中国特色词汇进行语义的大意翻译,而不是对词汇逐字解释。从国际语言交际以及国际文化交流角度出发,意译法更注重我国汉语文化体系的独立性,说明汉语文化本身特性不容易被外来文化所干扰。如中国特色词汇“门外汉”,该词采用直译、音译、诠释、套译均无法做出合理解释时,中外媒体运用意译法将其翻译成“a layman”,做到了对原词简单明了翻译的同时也更容易被读者所接受。与直译法不同,意译法更侧重译文语气的顺畅,更符合目的论的连贯性原则。 (三)诠释法 许多中国特色词汇采用单纯的音译或者直译都无法表达最贴切的词汇含义,在这种情况下就需要运用诠释法对翻译进行翻译。首先要明确诠释法的含义,即在原有翻译词语的含义上进行更深层次的含义解释,使其词义更加清晰。诠释法分为直译加诠释与音译加诠释。 首先,国外媒体在有关中国的报道中,如果涉及到中国特色的相关词汇,常常采用音译法再加上英文解释的方法。比如“关系”被翻译成“guanxi, or connections”( Time,Jan.26,1998),“双赢”被翻译成“shuangying, or win-win”(Newsweek, Nov. 29, 1999)。此外,有些时候,国外媒体也会直接采用音译法,比如“风水”被翻译成“fengshui”(Newsweek, Oct. 16, 2002), “缘”被译成“yuan”(Time, Mar.19, 2001)等。 其次,对于中国特色词汇,国外媒体还会根据中文字面意思采用直译法加上英语注释的方法。比如,如中国特色词汇中的“气功”,翻译成英文则是“qigong, a system

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档