- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从概念整合理论看《滕王阁序》翻译
从概念整合理论看《滕王阁序》翻译 摘 要:Fauconnier和Turner提出的概念整合理论对翻译具有强大的解释力。本文借助王斌教授在《整合翻译再论》一文中对于整合概念的四种基本网络机制的分析,且以《滕王阁序》的英文翻译为例来具体探讨整合理论对于翻译实践的指导作用。
关键词: 整合概念 《滕王阁序》 翻译
一、概念整合理论
在心理空间理论的基础上,Fauconnier和Turner提出的概念整合理论是一种意义建构的理论,是一种框架式的认知模式。依据Fauconnier的理论,语言的本身并不能进行认知的构建,但能提供给我们最少的但足够的信息,让我们找到某一语境下用于建构的认知域和认知原则。而当语言与现存的认知域和认知原则等背景框架结合起来,意义建构就产生了,而且这一建构所产生的效果所含信息量非常丰富。所以翻译作品的原文为译者提供了一个最基本的线索和提示来构建一个基本的概念。此外译者又必须根据读者的认知语境进行新的概念整合,整合出新的空间,从而主动积极且即时动态地构建新的意义,便于读者对译文的认知。王斌教授认为概念整合理论描述的是语言结构对概念结构的激活方式,而不是推倒公式。概念结构的内涵是体认模式,概念整合理论对翻译的解释表现为在原语和译语中的双面体认模式激活,即原语中的概念结构激活译者的不仅仅是对原文的各种认知解读,同时也激活译者在译语中的种种认知解读,译文的再现是概念整合的效果(王斌,2011)。本文将从王斌教授所论的概念整合理论的4个基本网络机制出发,探讨一下维基百科网上现行的《滕王阁序》的英文翻译。以下将分别从简域网、镜像网、单域网和双域网这四个网络机制一一对应来解读以上所提到的文本翻译。
二、简域网
根据王斌教授对简域网的解读,简域网的空间中存在两个心理空间。一个容纳互不关联的各种因子,另一个则包含的是某种关系结构。映射产生的方式是将一个因子填入另一个空间的结构关系中,从而形成附值结果。
例1.物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐儒下陈蕃之榻。
It is the refine of substances, the treasure of God. The ancient sword found there shines its light to area between the star of Niu and Dou. There are elites in its people, since the land is blessed. Chen Fan prepared exclusive ta for Xu Ru. O, the grand Hongzhou City.
以上的一句古文选自《滕王阁序》的第一部分,其白话文的意思为物内的精华是上天的珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。人中有英杰,因大地有灵气,陈蕃专为徐儒设下几榻。再看翻译的英文中的the treasure of God。原文中说的是天,白话文的解释也为上天。可在英文译本中翻成了God。在译者翻译的过程中,他的思维模式里存在两个空间,一个是中文认知语境中的,一个是英文认知语境中的。在译者翻译行为完成之前,译者的其中一个心理空间容纳了两个互不关联的因子,一个是上天,一个是英语中的God。当这一个空间里的因子填入译者的另一个空间的结构关系中时,那么等值结果就形成了。就是《滕王阁序》中的天对应的是英文中的God。其实,从天和God对两种认知语境下的人们产生的影响来看,这是一种完全对等或完全植入。
三、镜像网
镜像网中有两个映射空间。这两个映射空间各有一个关系结构框架,他们的组织结构相同。映射的方式是通过两个空间相叠加产生新的空间以找寻解决问题的方法(王斌,2011)。
这种相叠加的思维方式在《滕王阁序》的翻译中也可以见到。对于译者来说,《滕王阁序》的原文激活译者的更多的是两种文化中相同的交际认知模式。如:
例2.渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨。
The chants spreading from the fishing boat in the dusk storm the coast of Poyang Lake.
例句中古文的白话文翻译是傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨。从这一例句及其翻译我们看出,虽然是不同文化中的人,他们体验和表达现实世界的方式不同,但他们的交际模式也仍然完全有可能相同。如例2中的古文句中的后半小句为一个非常明显的动宾结构;再看前半句的白话文翻译,渔舟唱晚指的是傍晚渔舟中传出的歌声。这样一来,此例中的文言文就是一个主谓宾即SVO结构。再看对应的英文句,把它划分一下句子结构后发现英文中的主语为The chants,谓语为storm, 宾语为The c
您可能关注的文档
最近下载
- GCB6.0操作手册.pdf VIP
- 省级优秀课件小学红色文化主题班会《红色交通证》.pptx VIP
- 《车间质量培训》课件.ppt VIP
- 第八届中国(淄博)国际陶瓷博览会ren体彩绘教学幻灯片.ppt VIP
- AP微积分AB 2014年真题 (选择题+问答题) AP Calculus AB 2014 Released Exam and Answers (MCQ+FRQ).pdf VIP
- delem DA61操作手册(中文).pdf VIP
- 新疆叶城县2025年上半年公开招聘辅警试题含答案分析.docx VIP
- 学堂在线 临床中成药应用 综合考试答案.docx VIP
- 离心泵与.ppt VIP
- 《离心泵.ppt VIP
文档评论(0)