浅谈中英习语所折射文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中英习语所折射文化差异

浅谈中英习语所折射文化差异   【摘 要】本文主要反映了由习语差异而引起的地理、历史、宗教、习俗和价值方面的文化差别,据此,我们通过研究习语来更多地了解文化,反之又通过了解不同文化来更好地了解习语,本文结论仅为进一步研究文化和习语的关系作一引导,借以“抛砖引玉”。 【关键词】习语;折射;文化差异 习语是人们在语言发展过程中经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般短小精悍,它通常包括俗语、谚语、成语、俚语、歇后语、格言、行话和典故等,其形式优美,含蓄幽默,言简意赅,形象生动。习语作为语言的浓缩形式,与文化密不可分,习语是语言的核心和精髓,深受文化影响,带有浓厚的文化色彩;而语言又是文化的载体,反映着文化的特征,折射出文化的内涵,又受文化的影响和塑造。鉴于二者的密切关系,本文对此作了一些初步探讨。 一、中英习语比较和对照 英语和汉语分属不同语系,两种语言既有相同点也有不同点,反映在习语中大致有以下几种情况: 1.形式和意义大致相同的 如:Look before you leap(三思而后行),Burn one’s boat(破釜沉舟),Strike while the iron is hot(趁热打铁),to lose one’s face, to save one’s face(丢面子,保面子),以上习语差别不大,便于理解。 2.形式不同意义相同的 如:Nothing ventured, nothing gained(不入虎穴,焉得虎子),Thats a piece of cake(那是小菜一碟),As poor as a church mouse(一贫如洗),Let sleeping dogs lie(切勿打草惊蛇),以上习语意义相同形式不同。 3.意义不同而形式相同的 如:to fish in muddy water(英语:形容多管闲事,自讨没趣;中文:浑水摸鱼),to make one’s hair stand on end (英语:令人毛骨悚然;中文:令人发指),to blow one’s own horn (英语:自我炫耀,自吹自擂;中文:各吹各的号),以上习语形式基本相同,意义却有差别。 4.形式和意义均不相同的 如:Modest dogs miss much meat(英语:谦虚的狗没肉吃;中文:满招损,歉受益),An excess of modesty obstructs the tongue.(英语:谦虚过分束缚舌头;中文:人贵有自知之明),以上习语形式意义均差别较大。 二、中英习语的文化差异 习语是各族人民在长期社会实践中逐渐形成并提炼出来的,带有浓郁的民族特色和地域风情,不同民族的习语便折射出不同民族的文化内涵,而中英习语也不例外。 1.地域差异 习语反映着不同的民族地域,环境不同习语说法也不同。汉语说“挥金如土”,英语则说“spend money like water”,因为英国人对水有着特殊的感情,而中国人对土地情有独钟。同样是比喻事物的极大发展,汉语说“雨后春笋”而英语则说“Spring up like mushroom”。再如“胸有成竹”、“势如破竹”、“竹篱茅舍”等则在汉语中极为常见;同样“Dutch” in “to talk like a Dutch uncle”(谆谆教诲)和“ship” in “when my ship comes”(当我有钱的时候)则在英语里很普遍。 2.历史差异 习语诠释着不同的民族历史,要准确理解历史典故必先要理解其历史背景,才能够准确把握其文化内涵。如汉语的“望梅止渴”讲述曹操率领部队来到一个没水的地方,大家感到口渴难耐,曹操只好欺骗说前方有梅子,一提到梅子,大家都流了口水,他们再也不渴了,因此译为“to satisfy oneself with fancies”。又如:“塞翁失马,安知非福”讲一个老人在边境丢了马,其他人都为他感到难过,而他却说这未必就是坏事?几天后,丢的马却带了一匹好马回来,故译为“A loss may turn out to be a gain”。英语“Cross the Rubicon and burn ones boats”,在古罗马当恺撒带领军队越过卢比孔河意识到他们已经无路可退时,便焚烧船只以表决心,当然若不理解其历史背景是很难准确理解他们的。 3.宗教信仰差异 习语折射着不同的民族宗教,宗教在不同民族的语言中都烙下了深深的痕迹,由习语可见一斑。英国人信仰基督教,如“God”、“Heaven”、“Devil”、“Hell”、“Church”等在《圣经》中随处可见,英语中的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档