- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009.9.1务实推进合作,共创互利共赢
务实推进合作,共创互利共赢Advance Practical Cooperation for Mutual Benefit and Win-Win Result中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会国际贸易委员会第一次全体会议上的演讲Speech by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Mission of the Peoples Republic of China to the European Union at the Committee on International Trade of the European Parliament各位议员Distinguished Members of the European Parliament:很高兴受欧洲议会国际贸易委员会之邀,与大家共同交流探讨中欧经贸关系发展问题。I am very pleased to exchange views and discuss with you on the topic of developing China-EU trade and economic relations, at the invitation of the Committee on International Trade of the European Parliament.经贸合作始终是中欧关系的重要组成部分,经贸合作的发展也始终离不开中欧关系良好发展的大环境。自1975年建交以来,中欧遵循相互尊重、平等互信、互利共赢的原则,共同努力克服种种困难和曲折,使双边关系在健康的轨道上不断向前发展,日臻成熟和稳固,抗干扰能力也越来越强。近年来,中欧关系更是实现了从建设性伙伴关系提升到全面伙伴关系,又发展为全面战略伙伴关系的“三级跳”。中欧在各领域的合作取得了丰硕成果,为双方人民带来了实实在在的利益。Economic and trade cooperation has always been an important part of China-EU relations, and its development is always inseparable from the overall development of China-EU relations. Since China and the EU established diplomatic ties in 1975, they have followed the principle of mutual respect, equality and mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation, worked together to overcome difficulties and twists and turns, so that the bilateral relations keeps moving forward on a healthy track. China-EU relations is becoming more mature and stable, growing stronger to resistant to irritants. Particularly in recent years, China-EU relations have made a triple jump, developing from a constructive partnership to comprehensive partnership and to todays comprehensive and strategic partnership. China-EU cooperation in various fields has achieved fruitful results and brought tangible benefits to the people of both sides.在双边关系全面发展的基础上,30多年来中欧经贸合作也不断发展壮大,取得了辉煌的成就。秋天是收获的季节,我愿与大家在这样一个季节里,共同回顾30多年来中欧经贸合作取得的收获。Based on the comprehensive development of bilateral relations, China-EU economic and trade cooperation has continuously grown and made brilliant achievements in the past 30 years. Autum
文档评论(0)