英语翻译(独立权利要求).docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译(独立权利要求)

本人有如何进行英文专利翻译的资料,但是网站上传不了附件,所以只能以这种方式发给大家共享,希望对大家有用。 首先从权利要求部分开始,后续如果大家觉得有用,我会全部都放上来,谢谢! ? II.1 独立权利要求 独立权利要求一般包括三大部份: 1. 前序部份; 2. 连接部份;及 3. 特征部份。 其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考: (1) An apparatus for drying a liquid material comprising....,请译为 「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成 「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成 「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成 「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」; 总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。 (2) A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 请译为 「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」 上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。 (3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达: A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 请将之译为 「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」 在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。 在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。 (4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式: In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为: 「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成 「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。 (5) 同样地,如权利要求写成: In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....,请译成 「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成 「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。 总之,权利要求的主题必需要明白示出。 (6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项: A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....,请译成 「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。 (7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如: A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 可译为: 一种制造下列通式化合物的方法: R-X 其中R为C1-C18烷基,

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档