- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专八-- 汉语常见句型翻译
第六章 汉语常见句型翻译
第一节 汉语主动语态和被动语态的翻译
所谓语态,是指“表示动词和与其相联的名词短语之间的关系。两句话的语态可以不同,而基本意义相同。然而二者强调的重点可能不一样。”(理查兹等《郎曼语言学词典》1993:355)在翻译中,语态的选择受强调重点、语篇、语气、目的语的约束机制的制约。
一、汉语主动语态翻译成英语被动语态
汉语多主动语态,英语多用被动语态。所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。概括起来,主要有以下几种情况:
(一)强调受事,突出被动状态
1) “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)
That term, the “gods of wealth”, was invented not by me but by the peasants.
2) 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
3)中美已经建立了外交关系。
Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.
(二)使句子结构匀称,加强上下文的连贯性
1) 他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
2) 口试时,问了十个问题,她全都答对了。
She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.
(三)不知道或无须说出施事者
1) 这种书是给儿童写的。Such books are written for children.
2) 这本书已经翻译成中文了。
This book has already been translated into Chinese.
(四)为了使措辞得当,语气委婉
英语常常为了表示礼貌,不说出施事者,特别是施事者为第一人称时。因而往往使用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态翻译成英语的被动语态,多见于讲话、通知、请帖等。
1)请你给我们表演一个节目。
You are requested to give a performance.
2)今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。
There will be a Teaching Symposium at 7:00 p.m. today. All the faculty is expected to attend.
(五)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达。
1)他坚持不懈地从事着科研工作。
He was engaged in scientific researches perseveringly.
2)有经验者不易上圈套。
An old bird is not to be caught with chaff.
3)他天生适合做水手。He is cut out for a sailor.
(六)汉语中某些习惯用语或泛指主语的主动句的翻译
一般用英语形式主语格式翻译:it + be + past-participle +that…。
1)可以有把握地说,会议会如期召开的。
It may be safely said that the meeting will be held on schedule.
2)大家都认为这样做不妥当。
It is generally considered not advisable to act that way.
3)有人给你打电话。You are wanted on the telephone.
4)据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
It is rumored that the accident was due to negligence.
5)人们(有人,大家)认为…… it is considered (or thought) that…
6)普遍(一般,通常)认为……
it is generally(usually)accepted (or agreed, recognized) that…。
7)有人(人们,大家)相信……it is believed that…。
8)据说(闻、推测、估计/预计、报道) ……。
It is sa
文档评论(0)