- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CNAS-AL12:2012《合格评定机构英文名称与地址的申报指南》
CNAS-AL12:2012《合格评定机构英文名称与地址的申报指南》
1. 公司名称的翻译原则
公司名称一般包括四个部分,即企业注册地址(A);企业专名(B);企业生产对象或经营范围(C);企业的性质(D)。翻译时,A 按地名翻译的原则处理(一般为音译,即使用汉语拼音,下同);B 可音译,也可直译或意译;C 一般需直译,两个并列成份一般用符号“”或单词“and”连接,两个以上并列成分可用“,”及“”或单词“and”连接;D 一般有较固定的翻译方法。如:
深圳市谱尼测试科技有限公司
Shenzhen Pony Test Science and Technology Co., Ltd.
A B C D
常州金源铜业有限公司
Changzhou Jinyuan Copper Co., Ltd.
A B C D
1.1 常见通名部分
公司常见通名部分一般有固定的翻译,包括但不限于下表所列。
中文 英文 公司 Company/Corporation 集团 Group 有限公司 Co., Ltd. 控股公司 Holdings Company/Holdings Co.,Ltd. 分公司/分局/分所 Branch 检测/校准实验室 Test Laboratory/ Test Lab
Calibration Laboratory/Calibration Lab 中文 英文 中文 英文 局 Bureau 所、院 Institute 大队、总队 Corps 站 Station 中心 Center 厂 Factory 办事处 Office 计量 Metrology 检查 Inspection 1.2 行政区划限定词
行政区划限定词指名称中的“市、区、县”等,在译写时需视不同情况进行处理;企业名称中若含有行政区划限定词,一般不进行译写。
1.2.1 应当译出行政区划限定词的情况
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会 Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
行政区划限定词中的市译作Municipal,区译作District,县译作County,等等。
1.2.2 不宜译出行政区划限定词的情况
法院、检察院独立于政府,因此其名称中的行政区划限定词不宜译出,如上海市高级人民法院 Shanghai High People’s Court。若组织机构名称为多层级性质,则上一层级行政区划限定词一般不译,如上海市静安区司法局 Shanghai Jing’an District Bureau of Justice。
1.3 层级表述
当组织机构名称中具有两层及以上的层级关系时,译写时应清晰完整地描述出其从属或附属关系。
1.3.1 简单的层级关系表述
可以按照由高到低的层级顺序进行翻译,如多美滋婴幼儿食品有限公司实验室Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory;或者使用介词“of”,如跃进汽车集团公司汽车研究所Automotive Research Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation。
1.3.2 多层级关系表述
在翻译有两层以上层级关系的组织机构名称时,按照从低到高的层级顺序译写,并用逗号“,”进行连接,应避免重复使用介词。如中国地质科学院地球物理地球化学勘查研究所中心实验室Central Laboratory, Institute of Geophysical andGeochemical Exploration, CAGS。
综上,在填写公司英文名称时可结合音译、意译、补译或音意结合的原则,但注意要以公司的中文名称为依据,定冠词(the)应尽量不用。特别是当中文名称中包含地理属性时,相应地英译时也要注明,如深圳天祥质量技术服务有限公司,其英文名称为Intertek Testing Services Shenzhen Co., Ltd.。
2. 中文地址的翻译原则
中文地址基本上按照地址要素的地理区域范围由大到小排列,包括四个构成部分:行政区划(A),分为省/自治区/直辖市/特别行政区、市/地区/自治州/盟/直辖市所属市辖区和县、县/市辖区/县级市/旗、乡/镇/村四级;街道(B),主要指路名和街道名等;门楼牌号(C),主要指门牌号、楼牌号和房间号等;补充信息(D),指门楼牌号之后表示空间关系的词汇。如:
北京市海淀区 学院路 17 号 民主楼
A B C D
地址要素一般包
您可能关注的文档
- PMP-工作分解结构(WorkBreakdownStructureWBS).doc
- 《导学案》2015版高中英语(人教版必修3)教师用书:Unit 5 Period 4 Writing 练习.doc
- 南岳衡山英文介绍.doc
- 2013版步步高英语大一轮复习word版(深圳版):必修1Module3.doc
- 新概念英语2 Lesson2 Breakfast or lunch.doc
- 四年级上第三单元英语教学活动流程设计方案unit 1.doc
- 由介词In构成的短语---黄涛考研.doc
- v在托福口语的评分标准中.docx
- chartering 租船 缩略 语.doc
- 08大学生英语竞赛初赛试题(A级)及答案样题.docx
最近下载
- 小学科学苏教版四年级下册同步课件全册概述.pptx VIP
- 马工程民法学--绪论、第一章.ppt VIP
- 电力市场分析软件:PLEXOS二次开发_(15).电力系统规划与扩展.docx VIP
- 电力市场分析软件:PLEXOS二次开发all.docx VIP
- 电动自行车用锂离子蓄电池安全技术规范.pdf VIP
- GB51020-2014 铝电解厂通风除尘与烟气净化设计规范.docx VIP
- 电力系统的优化调度与管理.docx VIP
- 2025年安全管理人员及主要负责任人安全生产培训(182页).pptx VIP
- 二年级(上)语文生字课课贴 (2025秋).pdf VIP
- 电力系统优化与调度软件:PLEXOS二次开发_(15).系统集成与扩展.docx VIP
文档评论(0)