- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【精选】笔译技巧和训练
笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)2)选词用字(Diction)3 ) 增益法 (Amplification)4) 省略法 (Omission)5) 转换法 (Conversion)6) 词序调整 (Inversion)7) 正说反译(Negation)8) 长句拆译 (Division)技巧举例:增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)He doesnt have the time to worry about such trifles.他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。The product is good in quality and low in price.这种产品物美价廉。(省介词)The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation.国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)Such robots controlled by computer impressed us deeply.这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形) 一、被动语态翻译在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。(一)用汉语被动式表达英语被动含义1.语言手法在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。
1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertaint
您可能关注的文档
- 【精选】福建省长汀县第四中学八年级英语上册 Unit 1 Playing Sports Topic 1 Section B教案 (新版)仁爱版.doc
- 【精选】福建省长汀县第四中学八年级英语上册 Unit 2 Keeping Healthy Topic 2 Section C教案 (新版)仁爱版.doc
- 【精选】福建省高考压轴卷 文综试题 Word版含答案.doc
- 【精选】福建福安一中2011—2012学年度下学期第一次月考高一生物试题.doc
- 【精选】福建自考2015年上半年实践环节考核时间安排表.doc
- 【精选】福建联通2016校园招聘求职大礼包.pdf
- 【精选】福建远东实业集团企业文化.doc
- 【精选】福建集体林产权制度改革的公平与效率.pdf
- 【精选】福建莆田一中2012届高三数学上学期期末试卷 文 新人教A版.doc
- 【精选】福建高考数列题赏析.ppt
- 新解读《GB_T 35683 - 2017核电厂常规岛(压水堆)汽轮机规范》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35692-2017高压直流输电工程系统规划导则》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35689 - 2017配电信息交换总线技术要求》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35693 - 2017±800kV特高压直流输电工程阀厅金具技术规范》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35697 - 2017架空输电线路在线监测装置通用技术规范》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35696 - 2017船舶交流中压柴油发电机组及控制系统要求》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35694-2017光伏发电站安全规程》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35691 - 2017光伏发电站标识系统编码导则》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35698.1 - 2017短路电流效应计算 第1部分:定义和计算方法》最新解读.docx
- 新解读《GB_T 35699 - 2017船舶电站监控系统技术条件》最新解读.docx
文档评论(0)