- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译说考点考纲对本考点的要求是理解并翻译文中的句子
文 言 文 翻 译
说 考 点
考纲对本考点的要求是“理解并翻译文中的句子”,能力层级为B级。
“理解”是说能正确领会文章的内容;
“翻译”是说能用现代汉语把古人的文章准确传达出来;
说考题
本考点高考题采用主观题型。
要求翻译的句子,湖北卷一直直接从文言阅读大材料中提取;也不能排除另给一段文言阅读文字,从中提取要翻译的句子;甚至要求对句子先断句,再翻译。
文言文翻译标准
文言文翻译的标准:信、达、雅
信,忠实于原文(准确)
达,合乎现代汉语语法习惯(通顺)
雅,译出原文的语言风格和艺术水准
(有文采)
文言文翻译的原则
1、字字有着落
2、以直译为主
3、以意译为辅 达、雅
课前热身
1.均之二策,宁许以负秦曲。
——《廉颇蔺相如列传》
【译文】比较这两个计策,宁可答应
来使秦国承担理亏的责任。(使动)
2.轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
——《项脊轩志》
【译文】项脊轩总共四次遭到火灾,
能够不被焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。
方法指导
(1)“五看法”
一看特殊句式,
二看词类活用,
三看通假现象,
四看固定结构,
五看古今异义。
(2)“六字诀”:
留、删、补、调、换、猜
文言文翻译
翻译技巧:留、换、删、补、调、猜等
1.保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例:至和元年七月某日,临川王某记。
《游褒禅山记》
译文:至和元年七月某一日,临川王安石记
(下此文)。
例:公输盘为楚造云梯之械。 《公输》
译文:公输盘为楚国造器械云梯。
2.变换法:有些词语意义已经发展,用法已经变化,
语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。
注意词语的语法特点:包括古今异义、通假字、
词类活用等情况。
例:宣言曰:“我见相如,必辱之。”
译:(廉颇)扬言说:“我见到相如,一定要羞辱 他。”
例:旦日不可不蚤自来谢项王。 ——《鸿门宴》
译:明天不可不一大早亲自来向大王道歉。
例:急湍甚箭,猛浪若奔。——《与朱元思书》
译:湍急的流水比飞箭还快,汹涌的波浪势如奔马。(动名)
3.删削法:文言中有些虚词,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例:夫赵强而燕弱
师道之不传也久矣
其闻道也固先乎吾
赵国强然而燕国弱
古代从师学习的风尚不流传已经很久了
他懂得道理本来比我早。
4.增补法:原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。①单音实词对译成双音实词 例:更若役,复若赋,则如何?
——《捕蛇者说》译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
②数词后面增加量词
例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不被焚
毁,大概是有神灵保护的原因吧。
③省略句中应补充的主、谓、宾和介词等。
例:公之视廉将军孰与秦王?
译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。
孰与:和…相比,谁更…
例:或劝以少休,公曰:“吾上恐负朝廷,
下恐愧吾师也。”
译文:有人劝他稍微休息,他说:“我对上
害怕辜负朝廷,对下害怕愧对我的老师啊。”
④补充行文省略的内容。
例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。
译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人
看来是可笑的,在自己看来也是有悔恨的。
⑤补出判断句中的判断词“是”。
例:秦,虎狼之国。——《屈原列传》
译文:秦国是虎狼一样的国家。
廉颇者,赵之良将也。
译文:廉颇是赵国的优秀将领。
5.调整法:包括主谓倒装、宾语前置、定语
后置和介词结构后置等。
例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,
下饮黄泉,用心一也。
译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,
(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,
(是由于)用心专一的缘故。
例:“闻道百,以为莫己若者”,我之谓也。
译文:自以为听说了很多道理,就认为没有人
能比得上自己,说的就是我这样的人啊。
例:吾长见笑于大方之家。
译文:我将永远被懂得大道理的人所耻笑。
意译的方法
比喻句,本体换喻体或抓住喻体采用形象描述的方法;借代句,直接点明借代本体;互文,要把相应的内容合并翻译;委婉用典,根据语境译出要表达的意思;紧缩,适当补充使表
文档评论(0)