- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西南政法大学 外语学院 学年论文
西南政法大学
本 科 学 年 论 文
题目: On the Usage of the Model Verbs “shall” and “should” in Legal English
外语 学院 英语(法律经贸方向)专业 级 班
学 号
姓 名
指导教师
成 绩
西南政法大学教务处制
20 年 月 日
指导教师评语:
教师签名:
20 年 月 日
Contents
摘要.................................................................................................................................1
Abstract..............................................................................................................................1
Introduction........................................................ ................................................................3
The Meaning of the Model Verbs of “shall” and “should”.............................................3
Examples and Analyses of the Model Verbs “shall” and “should” in Legal English....5
Examples and Analyses of the usage of the “shall”...................................................... 5
Examples and Analyses of the usage of the “should”..............................................7
Methods and Skills of Solving the Confusion of “shall” and “should” in Legal English...........................................................................................................................8
Conclusion.....................................................................................................................11
摘 要
在法律英语中,情态动词的使用非常普遍,尤其是“shall”和“should”。二者的用法多种多样,令人眼花缭乱,稍有不慎就会陷入滥用的泥沼中,不能自拔,以致损害我国法律的国际形象,由此造成的严重后果也可能是无法估量的。关于“shall”和“should”的研究,无论是其具体的含义还是实际的使用规范,前人都已做了很多的努力。本文认为在法律英语翻译中,“shall”和“should”两词存在很多的滥用和误用,我将通过一些英汉立法语篇分析其滥用和混用的实例以及相应的解决之道,以最大程度上提高法律英语的准确性和我国法律的国际形象。
关键词:shall;should;情态动词;法律英语
Abstract
The usage of the model verbs is ubiquitous in legal English, especially “shall” and “should”. “Shall” and “should” vary in concrete context. Complicated and confusing meanings in different situation are impeding our legal p
文档评论(0)