- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇翻译中的衔接与连贯
山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2004 年第 3 期 ( 总第 100 期) 语篇翻译中的衔接与连贯 刘庆元 ( 湖南理工学院 外语系 ,湖南 岳阳 414006) 1. 0 引言 语篇是翻译的对象和基本单位 , 作为一种交际活动 , 它 具有七项标准 : 衔接性 , 连贯性 , 意向性 , 可接受性 , 语境性 , 信息性和互文性 “如果其中的任何一项标准没有达到 ,语篇 , ( 就失去了交际性”Beaugrande Dressler ,1981 :3) 。语篇的衔 接性与连贯性虽属两个不同的概念 ,但两者构成语篇时关系 是非常紧密的 。 “衔接体现在语篇的表层结构上 , 是语篇的 有形网络 ; 连贯存在于语篇的底层 ,是语篇的无形网络 。( 方 ” 梦之 ,2002 :326) 在语篇翻译中 ,译者要考虑用适合目的语读 者的语言把原文信息重新表达出来 。重新表达不仅需要词 汇方面的转换 ,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行 重组 ,从而达到译文的连贯 。 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段 进行讨论 ,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试 。 2. 0 译文的衔接 衔接 ( cohesion) 或称词语连接 ,是指一段话中各部分在语 法或词汇方面有联系或两方面都有联系 。这种联系可能存 在于不同的句子之间 ,也可能存在于一个句子的几个部分之 间 。衔接是语段 、 篇章的重要特征 , 是语篇研究的核心 。语 言学界普遍认为韩礼德和哈桑的 Cohesion in English 是衔接 理论创立的标志 。他们认为 , 衔接是产生语篇的必要 ( 尽管 不足) 的条件 。在他们看来 ,有了衔接不一定产生语篇 ,但是 如果没有衔接则一定不会产生语篇 。他们将衔接分为五大 类 : 照 应 ( reference ) , 替 代 ( substitution ) , 省 略 ( ellipsis ) , 连 接 ( conjunction) 及词汇衔接 (lexical cohesion) 。( Halliday Hason , 2001 :6) 其中前四类属于语法衔接手段 ,后一类属于词汇衔接 手段 。语法衔接是语篇具有的典型特征之一 。在语篇翻译收稿时间 :2003212201 作者简介 : 刘庆元 (1962 - ) ,男 ,硕士 ,副教授 。研究方向 : 话语翻译 。 摘要 : 语篇翻译中 ,衔接与连贯虽属两个不同的概念 ,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的 。由于每一种语言都 有其特定的表达习惯 ,因此 ,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略 ,对译文的衔接进行重组 ,从 而达到语义上的连贯 。 关键词 : 语篇翻译 ; 衔接 ; 连贯 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :100222643 (2004) 0320095205 ? 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 中 ,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层 面上的对等 。衔接的优劣 ,关系到译文是否被接受者理解和 接受 。因此 ,译文要根据目的语的语篇特征 , 借助恰当的衔 接手段 ,将句子与句子 、 语段与语段逻辑地粘连起来 ,构成一 个完整或相对完整的语义单位 。下面我们从语篇翻译的角 度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的 转换策略进行讨论 。 2. 1 语法衔接 2. 1. 1 照应的增减 无论是严复的 、 、 , 还是刘重德教授的 、 、 “信 达 雅” “信 达 切”以及奈达的 , “等值翻译” 都强调了译文必须忠实于原 , 文 ,做不到这一点就不能视为翻译 。最大限度的意义和形式 对等是语篇翻译的终极目标 。然而 ,由于源语和目的语的个 性 ,衔接手段上会存在一定的差异性 , 这种差异性处理得是 否得当直接影响到翻译质量 。就英汉语而言 “现代英语在 , ( hypataxis) , 即用连接词 语句衔接方式上来说多用形合方法 语将句子衔接起来 ; 而汉语既用形合方法 , 又用意合方法 (parataxis) ,但重意合法”胡曙中 ,1993 :601) 。鉴于汉语衔接 ( 的 “意合” ,语篇构建时少用照应手段 , 转换成英语时 , 应 性 根据 “形合” 的特点予以补充 。下面分别举例说明 : (1) 昨奉大函 ,诵悉一是 。尊稿极佳 ,唯篇幅甚长 ,本志 地位有限 ,故不克刊登 ,良用歉然 。 I receive
您可能关注的文档
最近下载
- 品管圈PDCA获奖案例-精神科提高住院病人精神障碍作业治疗参与率医院品质管理成果汇报.pptx
- 基于混频非结构化数据的中国碳价预测.pdf VIP
- 《德固赛树脂产品资料》.ppt
- 全球变化课件06新生代衰落与第四纪.pptx VIP
- 2025年全国翻译专业资格(水平)考试土耳其语一级笔译试卷.docx VIP
- Unit 4 Amazing Plants and Animals Section B(1a-2d)课件 2025人教版英语八年级上册.pptx
- 全球变化课件新生代衰落与第四纪.ppt VIP
- 公安信访与警调对接课件.pptx VIP
- 高等数学(上册)(同济大学数学系)PPT全套完整教学课件.pptx
- 食材配送时间安排计划.docx VIP
文档评论(0)