- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
HUNAN UNIVERSITY
毕业论文
论文题目: 功能对等理论观照下的汉语新词英译
学生姓名:
学生学号: 20061310615
专业班级: 英语2006级6班
指导老师:
系主任(院长):
2010 年 6 月
English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence
by
WANG Molang
A Thesis
Submitted to the Department of English
in Partial Satisfaction of the Requirements
for the Degree of
Bachelor of Arts
In
College of Foreign Languages and International Studies
Hunan University
Supervised by
HE Jiangbo
June, 2010
湖 南 大 学
原创性声明
本人郑重声明:所呈交的论文是本人在的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
签名: 日期:年月 日
论文版权使用授权书
本论文作者完全了解学校有关保留、使用论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本论文。
本论文属于
1、保密,在______年解密后适用本授权书。
2、不保密。
(请在以上相应方框内打“√”)
签名: 日期:年月 日
师签名: 日期:年月 日功能对等理论观照下的汉语新词英译
作者:王墨浪
导师:何江波
摘 要
词汇是语言各要素当中最活跃的成分,一切新事物的产生都有可能将新的词语带入语言当中,而通过新词我们能看到社会和文化的变化。汉语新词好像一面镜子,可以反映出整个中国的变化。随着中国逐步向世界接轨,中外的交流日益频繁,如何向世界传递中国的日新月异迫在眉睫,因此汉语新词的翻译在其中起着举足轻重的作用。
尽管已经有许多专家学者对汉语新词的英译作出了杰出的贡献,但从研究现状看来,情况并不乐观。由于缺乏理论做支撑,许多翻译质量不高,存在许多问题。因此,本文引用奈达的功能对能理论为汉语新词的英译提供理论指导。论文首先探讨了汉语新词的定义和特点,通过对实际例证的翻译研究证实了功能对等理论对汉语新词的指导意义,并在此理论的指导下提出了实际翻译策略为译者指明方向。文中从权威报纸及期刊中引用了大量最新汉语新词的翻译实例,使论文提供的翻译策略更具实用性和科学性。
关键词:汉语新词;翻译;功能对等;翻译策略
English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Functional Equivalence
Author: WANG Molang
Supervisor: HE Jiangbo
Abstract
Lexicon is the most dynamic factor in language. Any new phenomenon is capable of bringing neologism into language, and through the neologism we are able to observe the changes of society and culture. Chinese neologisms are like a mirror, reflecting the dynamism of the nation as a whole. Since China is approaching closer to the outside, it is urgent to convey new changes to the world, thus translation of Chinese neologisms becomes an import
您可能关注的文档
最近下载
- 地球生命力报告2020:扭转生物多样性丧失的曲线~摘要.pdf VIP
- 村和社区两委换届培训.pptx VIP
- 【校本教材】初中音乐校本教材.docx VIP
- DB11T 555-2015 民用建筑节能现场检验标准.pdf VIP
- NADCA北美压-铸协会技术标准.pdf
- ISO 3506-2-2020 紧固件 耐腐蚀不锈钢紧固件的机械性能 第2部分:具有规定组别和性能等级的螺母(中文).pdf
- 糖尿病足溃疡中医外治法专家共识.pdf VIP
- 四象限法则培训.pptx
- 增删诸脉指法主病29脉.doc VIP
- 自考《马克思主义基本原理概论》复习资料及自考《中国现代文学史》复习资料大全.doc VIP
文档评论(0)