- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
土木工程专业英语02485
English in Civil Engineering(土木工程专业英语);Contents;PartⅠ§1 General Introduction ;5. 逆成法 beggarbeg, authorauth
6. 缩略法:省头 phone=telephone
省尾 ad=advertisement
省头尾 flu=influenza tec=detective
省词中字母或非重读音节
courtesy=curtsy
其它 VOA Marlboro NATO OPEC等
Marlboro=Men always remember
love because of romance only. ;;;B. 英语学习的方法
a.培养兴趣
★:兴趣与好奇心是英语学习的最好的老师!
①多看看经典英语电影;
②多听听英语歌曲;
③多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍;
④经常买些英文报刊看看,如:21st 世纪英文报、China daily(中国日报) ;
⑤有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要有自我保护意识。
⑥也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学习兴趣。
b.多听课文配套录音带,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良好“听力条件反射”,打好听力基础;
c. 多记英语词根、词缀,通过构词法来快速扩大词汇量。构词法对土木工程专业词汇的学习非常重要。
d.不断吸收和丰富各种基础知识,了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化、风土人情等。
e.努力提高本汉语与外语水平,对提高翻译质量很有帮助。
Exam. There is no pot so ugly that it can’t find a lid.
译一:没有罐子如此之丑以致找不到盖子配
译二:罐子再丑,配个盖子不必忧。
★译三:姑娘再丑,找个汉子不必忧。;C.推荐书目
张倍基.《英汉翻译 教程》上海外语教育出版社
吕瑞昌等.《汉英翻译教程》陕西人民出版社
★叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社
★蒋争.《英语字根、字首、字尾分类词典》.世界图书出版公司
韩其顺.《英汉科技翻译教程》.上海外语教育出版社
注:★项为重点推荐参考书。;§2 Basic Knowledge of Translation
翻译的基本知识
一、翻译的本质
1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻??之本质。
2、翻译活动是艺术还是科学?
Art is me, science is we. -Claude Bernard
北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解 (2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。
;二、翻译的种类
1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。
2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻 译。同步传译为最具挑战性的翻译。
3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。
三、翻译的标准
1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。
2、翻译的标准
严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。
鲁迅的“信与顺”。
近年有人提出“重神似不重形似”、“译者与原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超越了时空的限制”,”翻译是文化传真“等。
科技英语的翻译标准:信与顺。
Exam. Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more purpose of panic than of destruction.
译文:如果要对满洲里的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了制造恐慌。
Exam. I’m up to my neck in your bullshit.
译文:你让我真他妈的倒霉透顶了。;四、翻译的过程
翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为理解、表达和校核三阶段。
1、理解阶段
主要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和
您可能关注的文档
最近下载
- 22G101 三维彩色立体图集.docx VIP
- 2025年部编版四年级下册道德与法治全册教案教学设计[WORD最新带板书带目录.pdf VIP
- 8D报告案例模板.ppt VIP
- 工程结算审核实务:重点难点解析及解决方案.docx VIP
- 重大活动应急预案.docx VIP
- DB34T4021-2021《城市生命线工程安全运行监测技术标准》.docx VIP
- 宁波市2023年小学生科普知识学习体验活动-高段组(参考答案) .pdf VIP
- 拼装式施工灯架制作和安装工艺.pdf VIP
- 青岛宏丰聚三氟氯乙烯及氟碳乳液合成工艺问世.pdf VIP
- 江苏省南通市2024-2025学年八年级下学期期末物理试题.pdf VIP
文档评论(0)