英语学习与教学.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语学习与教学

近来学习时碰到不少妙译,原文也很精彩,在欣赏优美英语的同时,能提高翻译水平,倒也可算是乐在其中了,跟大家分享一下。 ? 先来欣赏林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子: 1. ? ? ?The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid. 张振玉先生的译文: 那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光 绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。 【网友点评】 1、 最后一句实在是经典。 2、 “愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。 3、 苍鹰不是一个一个的吧。 4、 “必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。 【网友改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇 帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是 愚不可耐。 ? 附:网友讨论记录 The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. 木兰的译文: ……这个无知无妄的老妖婆统治了19世纪后半段达50年之久,在阻碍近代中国发展进步的问题上,她可是首屈一指。 【网友点评】 “老妖婆”这词用得好解恨。 sowon的译文: 那个无知的老太婆统治了19世纪后半期整整50年,没人比她做的事情更拖了中国发展的后腿。 baby-ivy的译文: 那个无知的老女人,统治了19世纪后半世纪,对于阻碍国家进步,她可算是头号人物。 Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.? 木兰的译文: 若没有她的存在,毋庸置疑,思想激进的光绪皇帝将坚决推行他的革新大计。 sowon的译文:倘若没有她,提倡改革的光绪皇帝一定会进行他的革新运动。 baby-ivy的译文:光绪皇帝,是个主张进步的人,可对于她,他只有服从,就像个断翅老鹰,无法进行他自己的改革制度。 To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.? 木兰的译文:事到最后,可怜的皇帝像只断翅幼鹰,不得不屈服于姑妈的淫威之下。 【网友点评】 1、“淫威”用得好。 2、“断翅幼鹰”的说法有些不妥,原文并无幼之意,且幼者本弱,断翅与否都难成气候,若再加断翅,当真是祸不单行了。 3、慈禧不可能是光绪的姑妈吧。 sowon的译文:可是到最后,光绪皇帝,却只能像一只翅膀还没长硬的苍鹰,对他的伯母服服贴贴。Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid. 木兰的译文:无知且无妄已让人倍感痛苦,愚蠢加固执则使人更加愚蠢。 sowon的译文:无知并且自负实为祸不单行,愚昧兼之

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档