中英文互译技巧习语.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文互译技巧习语

He is a bad egg .(a bad egg=a bad apple)坏蛋/不诚实的人 Don’t put all your eggs in one basket. 孤注一掷He got egg on his face. 出洋相,丢脸 To laugh off one’s head 笑掉大牙Spring up like mushroom 雨后春笋 Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖Dog tired 非常疲倦 To dog ones steps 跟某人走Top dog 重要的人 Lucky dog 幸运的人As faithful as a dog 像狗一样忠诚 Love me, love my dog 爱屋及乌Every dog has his day 凡人皆有得意的日子 a surly dog 性情乖戾的人 That/this dirty dog 那个狗东西 He is in the doghouse 他名声扫地了 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。 To go with the stream 随波逐流To clear the decks准备战斗 all at sea 晕头转向plain sailing 一帆风顺 Paddle one’s own canoe:依靠自己Blow hot and cold朝三暮四 Play fast and loose扩展某些话或规则的含义以欺骗或嘲弄某人。 Golden age 黄金时代 paper tiger 纸老虎lose face 丢脸 All roads lead to Rome 条条大路通罗马A gentleman’s agreement 君子协定 To draw water in a bamboo basket 竹篮打水 一个耳朵进一个耳朵出It goes in one ear and out the other. 泼冷水To throw/put cold water on something隔墙有耳Wall has ears. 滴水穿石Constant dropping wears the stone. burn ones boats 破釜沉舟 go through fire and water 赴汤蹈火 Man proposes, God disposes. 某事在人,成事在天 apple polisher 拍马屁的人Practice makes perfect 熟能生巧 to rain cats and dogs 下倾盆大雨 have a bee in one‘s bonnet(女帽/童帽)胡思乱想  Like a fish out of water 很不自To pull one‘s leg 开某人的玩笑 fight like cat and dog 打打闹闹 树倒猢狲散 :Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter. 盲人骑瞎马:A blind man on a blind horse — rushing headlong to “谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(《红楼梦》 第六回)Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. 老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。” Lao Tze said,The people fear not death, why threaten them with it. 以其人之道,还治其人之身。Do unto him as he does unto others. “这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)“Ah Q, may you die sonless! to lock the stable door after the horse has been stolen.亡羊补牢 是“犹为未晚”,是积

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档