- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原型范畴视角下不可译性向可译性的转换-重庆理工大学学报.PDF
重庆理工大学学报(社会科学) 2012年第26卷第4期
语言 ·文学 JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vol.26No.42012
原型范畴视角下不可译性向可译性的转换
———以英汉互译为例
张艳妤,胡东平
(湖南农业大学 外国语学院,长沙 410128)
摘要:翻译中不可译性向可译性的转换一直是翻译界关注的热点问题之一。由于对翻译标准的
看法不同,人们对可译性与不可译性之间的界限认识不清,造成了对不可译性向可译性转换的
不同理解。原型范畴理论为这一研究提供了新的视角,它为不可译性向可译性的转换提供了一
个富有弹性的解释机制,加深了我们对这一研究的本质认识。
关键词:原型范畴理论;可译性;不可译性;转换
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-8425(2012)04-0094-04
学者们对可译性的研究经历了从可译性与不 化,而原型范畴理论探讨的是范畴中原型成员与
可译性的区分,到可译性限度,再到可译性与不可 边缘成员的关系,范畴围绕原型这个认知参照点
译性转换的不同焦点的探讨。法国翻译理论家 建构,其边界依成员典型性程度向外扩展,形成边
GeorgesMounin在其《翻译的理论问题》中以科学 界难以确定的更大的范畴。根据赵艳芳的总结,
的态度,客观分析了翻译中存在的各种障碍,并第 原型范畴具有以下特点:
一个明确提出了“翻译是可能的,但它却有限度” (1)决定范畴内涵的属性及其数目是不确定
[1]
的观点 。英国语言学家、翻译家J.C.Catford在 的,相对于人的认知需要而有所变化。比如说当
《翻译的语言学理论》一书中根据功能对等的理论 你将蛇与狗比较时,腿是区别性属性之一,蛇没有
提出可译性的两个层次:完全翻译和有限翻译;同
腿而狗有腿。可当你区分蛇与蚯蚓时,没有腿就
时提出可译性的两个限度概念:语言不可译性和
不是蛇的特有属性,成为了蛇与蚯蚓的共同属性。
[2]
文化不可译性 。他的相应研究进一步探讨了可
有眼、牙齿和关节又成为蛇的属性。
译性限度[3]。国内学者刘宓庆在其著作《新编当
(
2)范畴的属性有中心与边缘之分,其中心属
代翻译理论》中比较详细地论述了可译性限度产
性有更大的区别性,其边缘属性与临近范畴属性
生的根源,将导致可译性限度的原因归结为同构
相交叉。
[4]117
的相对性及语言的模糊和语际转换中的障碍 。
(3)范畴成员之间具有相互重叠的属性组合,
前人对可译性与不可译性的客观存在进行了深刻
即所有成员享有部分共同属性,形成家族相似性。
的论证,但对于不可译性向可译性的转换却尚没
其中所有成员共享的属性具有共现性。也就是说
有深入的研究,本文将运用原型范畴理论,分析可
文档评论(0)