- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化商务沟通笔记
The essential elements of communication
1. there should be at least two parts. 2. there should be a message 3. there should be a contact between the two parts 4. there should be a language that both sides share. 5. there should a place 6.time for the communication to take place.
Message (信息)
Source of message encode code channel/medium decoder retriever of message
(信息源) 编码) (密码) (渠道/媒介) (解码) (信息接受者)
Attributes of communication
1. It is a born need 2. It is interactive 3. it can be either constructive or destructive to a relation
4. It cannot be white washed in case it is performed.
I. What is culture?
The definition can be in three-step hierarchy/ the structure of culture
Spiritual: beliefs, core of value, ethnics, etc.;
Custom/social: manners, organizations, techniques, etc,.
Material: food, tools, clothing, etc.
Ideological culture/ social culture/ material culture
Four Aspects of Culture
1. It’s learnt, not obtained from genes.
Social, family, and regional factors as input.
2. It抯 shared by a group of people. Local language and culture to be shared by people in a certain group.
3. It抯 symbolic. Many can be of symbols of a culture --- language (verbal or non-verbal one), archiurtects, arts, and so on.
4. It抯 adaptive. No culture is fixed except the dead.
What may effect cross-cultural communication
Way of observing verbal language non-verbal language
Kickbacks回扣 (而不是:踢回)
Honey cooler讨好女人的男子(而不是:甜饮料)
Dog-eared书页的折角(而不是:狗耳朵)
Sea-elephant 海豹(而不是:海象walrus)
Street walker 妓女(而不是:行人)
Hospital trust 银行 (而不是: 友好的信任)
Lover 情人(而不是:爱人)
Rest room 厕所(而不是:休息室)
Dollar sale 全部商品一美圆贱卖(而不是:美圆贱卖)
Green wash 塑造环保形象(而不是:刷绿色)
busboy 饭店里的洗碗檫桌子的杂工(而不是:公共汽车上的售票员
busybody≠大忙人,它相当于汉语中的“爱管闲事的人”。
从跨文化角度提出了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音意合璧法
Who to whom?
Introduce the host to the visitor/ first(groups)
First introduce your side to the visiting side
Then the visiting side will make an introduction of themselves
Younger to the senior first
Low rank to high rank
文档评论(0)