跨文化商务沟通笔记.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化商务沟通笔记

The essential elements of communication 1. there should be at least two parts. 2. there should be a message 3. there should be a contact between the two parts 4. there should be a language that both sides share. 5. there should a place 6.time for the communication to take place. Message (信息) Source of message encode code channel/medium decoder retriever of message (信息源) 编码) (密码) (渠道/媒介) (解码) (信息接受者) Attributes of communication 1. It is a born need 2. It is interactive 3. it can be either constructive or destructive to a relation 4. It cannot be white washed in case it is performed. I. What is culture? The definition can be in three-step hierarchy/ the structure of culture Spiritual: beliefs, core of value, ethnics, etc.; Custom/social: manners, organizations, techniques, etc,. Material: food, tools, clothing, etc. Ideological culture/ social culture/ material culture Four Aspects of Culture 1. It’s learnt, not obtained from genes. Social, family, and regional factors as input. 2. It抯 shared by a group of people. Local language and culture to be shared by people in a certain group. 3. It抯 symbolic. Many can be of symbols of a culture --- language (verbal or non-verbal one), archiurtects, arts, and so on. 4. It抯 adaptive. No culture is fixed except the dead. What may effect cross-cultural communication Way of observing verbal language non-verbal language Kickbacks回扣 (而不是:踢回) Honey cooler讨好女人的男子(而不是:甜饮料) Dog-eared书页的折角(而不是:狗耳朵) Sea-elephant 海豹(而不是:海象walrus) Street walker 妓女(而不是:行人) Hospital trust 银行 (而不是: 友好的信任) Lover 情人(而不是:爱人) Rest room 厕所(而不是:休息室) Dollar sale 全部商品一美圆贱卖(而不是:美圆贱卖) Green wash 塑造环保形象(而不是:刷绿色) busboy 饭店里的洗碗檫桌子的杂工(而不是:公共汽车上的售票员 busybody≠大忙人,它相当于汉语中的“爱管闲事的人”。 从跨文化角度提出了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音意合璧法 Who to whom? Introduce the host to the visitor/ first(groups) First introduce your side to the visiting side Then the visiting side will make an introduction of themselves Younger to the senior first Low rank to high rank

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档