跨文化商务沟通笔记.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化商务沟通笔记

The essential elements of communication 1. there should be at least two parts. 2. there should be a message 3. there should be a contact between the two parts 4. there should be a language that both sides share. 5. there should a place 6.time for the communication to take place. Message (信息) Source of message encode code channel/medium decoder retriever of message (信息源) 编码) (密码) (渠道/媒介) (解码) (信息接受者) Attributes of communication 1. It is a born need 2. It is interactive 3. it can be either constructive or destructive to a relation 4. It cannot be white washed in case it is performed. I. What is culture? The definition can be in three-step hierarchy/ the structure of culture Spiritual: beliefs, core of value, ethnics, etc.; Custom/social: manners, organizations, techniques, etc,. Material: food, tools, clothing, etc. Ideological culture/ social culture/ material culture Four Aspects of Culture 1. It’s learnt, not obtained from genes. Social, family, and regional factors as input. 2. It抯 shared by a group of people. Local language and culture to be shared by people in a certain group. 3. It抯 symbolic. Many can be of symbols of a culture --- language (verbal or non-verbal one), archiurtects, arts, and so on. 4. It抯 adaptive. No culture is fixed except the dead. What may effect cross-cultural communication Way of observing verbal language non-verbal language Kickbacks回扣 (而不是:踢回) Honey cooler讨好女人的男子(而不是:甜饮料) Dog-eared书页的折角(而不是:狗耳朵) Sea-elephant 海豹(而不是:海象walrus) Street walker 妓女(而不是:行人) Hospital trust 银行 (而不是: 友好的信任) Lover 情人(而不是:爱人) Rest room 厕所(而不是:休息室) Dollar sale 全部商品一美圆贱卖(而不是:美圆贱卖) Green wash 塑造环保形象(而不是:刷绿色) busboy 饭店里的洗碗檫桌子的杂工(而不是:公共汽车上的售票员 busybody≠大忙人,它相当于汉语中的“爱管闲事的人”。 从跨文化角度提出了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音意合璧法 Who to whom? Introduce the host to the visitor/ first(groups) First introduce your side to the visiting side Then the visiting side will make an introduction of themselves Younger to the senior first Low rank to high rank

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档