客诉饭店介绍与指示B房务.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
客诉饭店介绍与指示B房务.ppt

大草莓 要出頭 之 職前規劃秘笈 主講者: 郭伶怡 工作介紹 A.櫃台: 認識各式客房特色、設備與飯店提供之服務與設施 服務態度及客人應對技巧 電話禮儀 判斷客人喜好 櫃台各項作業 (如:匯兌、登記住宿、外幣兌換、貴賓接待、機場接送、會議室租借、翻譯、話務服務) 如何處理顧客抱怨 與飯店其他單位之工作關係 飯店安全衛生常識。 1.飯店櫃台與房務管理 工作介紹 B.房務: 認識各式客房特色、設備與飯店提供之客房服務 客房清潔整理、服務態度及客人應對技巧 電話禮儀 溝通技巧、團隊合作之精神(房務員之工作分配) 各項實務作業說明 各項清潔用品之認識與使用指導 如何處理顧客抱怨、與飯店其他單位之工作關係 房務服務英、日語 飯店安全衛生常識 日文之運用 A.櫃台: 基本問候語(敬語最好) 電話接聽 待客(Check in &Check out) 服務之應對、翻譯、匯兌、客訴 、飯店介紹與指示 B.房務: 基本問候語(敬語最好) 房務服務(併床 、缺礦泉水 、枕頭太硬、房內設施使用問題..) 疑難雜症(如:電器使用量 、嘔吐 、電腦不能上網、問路、 房內設施使用問題、景點介紹…等) 工作心態及準備 1.了解飯店之工作內容 了解各部門之運作 (Team Work) 排班 (生活作息、營養之補充) 臨時狀況多 (如何應對、吃飯時間短或不固定..等) 顧客溝通 (話術、了解顧客) 自我充實 (與前輩學習、 累積經驗&加強自我不足處) 放輕鬆 (緊張做不好事的喔!!) 2.準備之方法 培養會話能力 熟悉敬語 基本英日會話(打招呼、介紹..等)&自我介紹(or 履歷) 了解飯店基本架構&工作內容 選修觀光課程(實習旅館、飯店應對禮儀)或觀光 書籍 服務的熱忱 日語一、二級證照 工作心態及準備 工作介紹 2.雜誌翻譯 貼切並精確地將雜誌日文版內容翻成中文。主要以日文版雜誌﹙服裝、配件、專訪等﹚居多。 趕稿期需格外加班(一般為責任制),並幫助其他部門(日方MAIL聯絡、聯絡廠商、中文版內容完成..等) 日文之運用 將日文版雜誌內容(封面、服裝、品牌、專訪內容..等) ?翻譯成國際中文版 *服裝名稱及品牌 千萬不可翻錯 (廠商非常重視) 專訪內容可加以潤飾,但不可偏於原意 國際中文版 日文版 工作條件與心態 1.了解翻譯之工作內容 基本日語溝通能力、中文之文筆流暢感 責任制 (工作時間不固定、趕稿時通常至凌晨或早上) 了解各部門之運作 (Team Work) 翻譯要得宜(雜誌為生活化流行刊物,須拿捏語氣) 自我充實 (與前輩學習、 累積經驗&加強自我不足處) 工作條件與心態 2.準備之方法 多涉獵相關刊物(基本時尚感) 基本會話(打招呼、介紹..等)及熟悉相關專業用語 接案子(可至人力銀行或接CASE相關網站) 準備個人作品&日文自我介紹(or履歷) [依各個出版社而定–面試用] 了解出版社基本架構&工作內容(翻譯之種類) 了解各公司薪資給付之方式及工作要求 (論件計酬or期限付款/專業or業餘) 日語一、二級證照 從事日語翻譯工作者之條件 1.高度的日語理解能力 2.豐富的日本文化相關知識 3.高度的中文表達能力 4.細心、耐心 5.敏銳的語感 從事日語翻譯工作者之心態 1.要力求完美: 由於每個詞語的語義不可能完全一致,表達形式也有極大的差異。翻譯時要百分之百忠於原文並不可能。但翻譯工作者必須秉持百分之百忠實,力求完美。這樣才對得起原作者,也才不會辜負讀者花錢買翻譯書的期待。 2.要充分利用各種資訊: 碰到有問題或無法確定的地方,必須竭盡所能 找到正確答案,不能打馬虎眼。方法是查工具書, 利用網站上的翻譯相關資源,詢問專家或 native speaker,廣伸觸角。 從事日語翻譯工作者之心態 3.不可加油添醋,也不可任意刪減: 市面上有許多翻譯作品除了錯誤百出外,最常見的毛病就是憑空想像,擅自增添枝葉,不然是遇到難譯處或不懂的地方就視而不見,自動跳過或刪除,這是非常不負 責任的做法,根本無資格從事翻譯工作。 4.不要心存僥倖: 原文書中常會出現漢字,譯者大部分皆可以猜出或順用其原意。 但也常有原文作者或編輯誤用漢字之情況 例:動脈硬化時血管會出現「石炭化」(日文漢字)。 ?應為「石灰化」

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档