荷塘月色(译文赏析)-个人赏析标记版.docxVIP

  • 15
  • 0
  • 约8.27千字
  • 约 6页
  • 2017-12-14 发布于河南
  • 举报

荷塘月色(译文赏析)-个人赏析标记版.docx

荷塘月色(译文赏析)-个人赏析标记版

荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清??????????? 朱纯深 译Zhu Ziqing?????? trans. by Zhu Chunshen这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night.1 A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily?humming?a cra

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档