- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6单元1节-物称与人称
2011-11-12
外国语学院
Translation I 翻 译 I
Teacher: Lü Wenpeng(吕文澎)
★Homework of Unit 5
Pt. A Recitation task:
1) 承蒙厚爱。
I am indebted for your great kindness (favor).
2) 他突然受到主管的赞赏,深感受宠若惊。
When his boss expressed appreciation of his work, he was quite overwhelmed.
中国人喜欢在农历二月二理发。
Chinese people like to have their hair cut on the lunar February 2.
4) 我国有得天独厚的自然资源。
Our country is blessed with unsurpassed natural resources.
5) 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
6)Snow is blowing in at the window.
雪花飘进了窗户。
7)The tea is brewing.
茶在泡着。
8)The fire was at last under control.
火势终于得到控制。
9)The praise of the man goes too far.
把这个人夸得过头了。
10) Heated, water will change into vapor.
水如受热,就会汽化。
11) The progress of the society is based on harmony.
社会的进步是以和谐为基础的。
12) Love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen.
爱情不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。
Pt. B Translation practice:
一、翻译下列被动句,尝试采用不同译法并比较效果。
1. When I was delivered, nurses took me from the room before Mother could see me.
2. She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks.
3. It was true no direct question had ever been raised touching her own standing in the community life.
4. He has often, not always justly, been accused of indecisiveness.
5. Harry is being brought around.
6. Our former differences were forgotten.
7. The ceremony was abbreviated by rain.
8. Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.
9. This question will be dealt with in the next chapter.
10. Caesar was brought down to utter nothingness.
11. 我们的目的一定能达到。
12. 不要把这些问题混为一谈。
13. 他们拿钱就是干这个的。
14. 人人都知道世界是由物质构成的。
15. 让我不解的是他们竟然满心恐惧。
二、翻译下列句子,用被动还是主动?
1. When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so long at the closed
文档评论(0)