网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

同声传译译文特征探析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译译文特征探析

同声传译译文特征探析 2010年第4期 (总第158期) 牡丹江师范学院(哲社版) JournalofMudanjiangNormalUniversity NO.4.2010 Tota1No.158 同声传译译文特征探析 齐艳 (东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040) [摘要]同声传译是一项即席性强,受时间限制的高度复杂,心理压力极大的独特双语活动.结合巴黎 释意学派的观点,运用吉尔的多任务处理模武,探析了同声传译译文不同于其他双语符号转换活动的独特 特征,即简短有效,顺句驱动和意象对等. [关键词]多任务处理模式;巴黎释意学派;译文特征 [中图分类号3H607[文献标志码]A[文章编号31003—6121l2010)04—0066—02 口译按工作方式分为连续传译(consecutivein— terpreting)与同声传译(simultaneousinterpreting). 其中,同声传译是口译的最高形式,它指口译员利用 专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通 过耳机收听原语发言人连续不断的讲话,一面几乎同 步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确, 完整地传译出来.它是一项受时间限制的高度复杂, 心理压力极大的双语活动.因此,同声传译不同于笔 译,连续传译等语言活动. 一 ,吉尔的多任务处理模式 吉尔(Gile)认为口译的完成牵涉到三项基本任 务:1)L(Listeninganalysis)即听力理解,包括从载有 原语信息的声波传人译员的耳朵到译员辨认出单词, 最后做出判断,在脑中形成原语所表达的思想内容或 概念的全过程;2)P(Production)即翻译,指在获得原 文思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直 至输出译文的过程;3)M(Memory)即短期记忆,译员 在接收原文信息到输出译文之间有个时间差(少则几 秒钟,多则十几分钟甚至更长),因此需要将听到的信 息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出. 同声传译的模式可以归纳为L,P,M这三项基本 任务外加一项协调C(coordination),即:同声传译=L 十P十M十C,其中的加号并非是简单的相加,而是 相互作用和补充.由此可知,同声传译是一个多任务 同时处理的过程,即人脑是个容量有限的信息处理渠 道,换句话说,一个人的注意力是有限的,同一时问内 不能处理太多的事.如果只有一项任务需要处理,那 么这项任务能分配到人所有的注意力,这就是我们平 时所说的”一心一意”做一件事;而如果要同时完成两 项任务,每项任务只能分配到一半的注意力,也就是 说需要”一心二用”.在同声传译中L,P和M这三项 任务需要同时分配人的注意力来对各项任务进行处 理,因此译员必须有很强的协调分配在各项任务上的 处理能力.任务的难度越大,需要分配的处理能力就 越多.如果一项任务分配的处理能力太多,就会影响 口译的顺利进行. 根据这一模式,要使同声传译顺利进行,译员本 身要具备对各项任务的协调处理能力,同时,因只有 有限的精力可以分配到译文输出上,其译文与笔译, 连续传译等语言活动相比具有其独特的特征. 二,同声传译译文特征 (一)简短有效 口译员精力有限,所以口译译文的特点之一是表 述的具体,简练,有效.因此同传中的译文要尽可能 地删繁就简,能用一个词表达的就不用两个词,比如 汉语中既可以说调查,讨论,研究,也可以说开展调 查,进行讨论和从事研究;同样英语里既可以说to makeaninvestigation,tocarryoutadiscussion,to engageinresearch,也可以说toinvestigate,todis— CUSSsomethingandstudysomething,前者常见于书 面语,而后者则是口语中经常使用的.口译中,要多 使用具体的,简洁的,有效的口语化表达形式. 句子结构也是这样,同传译员多用短小句,不仅 可把话语表达清楚,还可留出更多的精力理解原语接 下来的内容,并记忆原语意象.如:在2000年的126 万死亡者中,约104万人来自发展中国家,占死亡总 人数的88;发达国家则仅占12. 笔译译文很可能是:ofthe1.26millionroadtraf— ficfatalitiesin2O00,about1.04millionoccurredin developingcountries,whichtranslatedinto88of [收稿13期]2010—01~2O [作者简介]齐艳(1977一),女,吉林市人,东北林业大学外国语学院讲师,英语语言学硕士,主要从事I=1译理论与实践研究. 一 66— 2010年第4期 (总第158期) 牡丹江师范学院(哲社版) JournalofMudanjiangNormalUn

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档