从翻译适应选择论看《瓦尔登湖》汉译中译者的主体性.pfg.pdf

从翻译适应选择论看《瓦尔登湖》汉译中译者的主体性.pfg.pdf

摘要 译者主体性是目前翻译研究的一个热点议题。虽有诸多著作论及译者主体性,但大 都没有把译者行为及功能放在关注的焦点上,更没有系统论述译者是怎样以其“中心地 到过分强调译者权力会放大译者对译文的操纵,过分关注其他制约因素似乎又偏离了研 究的初衷,胡庚申在达尔文“适应选择论”的基础上提出了翻译适应选择论,并把翻译 定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(2004:220.221)。 徐迟是著名的诗人、散文家、“报告文学之父”,亦是一位硕果累累的翻译家。在中 西文化激烈碰撞、中国社会思想体系发生重大变革的特殊历史时期,他不仅创作而且翻 译了大量的文学作品(刘爱华,2011)。本文从翻译适应选择论的视角出发,以徐迟版瓦 尔登湖为例,分析徐迟如何通过他的选择和适应来体现其主体性。选择该译本的原因首 先在于该译本在众多版本中最为受欢迎,我国知识界和读者大多是通过徐迟了解了梭罗 1982年和1993年细加修订了两次,译者的每一次修订无不体现出其对翻译生态环境的 选择和适应。 鉴于此,本文作者把徐迟对瓦尔登湖的整个翻译过程划分为源文本选择阶段,翻译 阶段和修订阶段,并应用胡庚申的翻译适应选择论探讨译者在不同阶段的主体性,旨在 指出他在源文本选择阶段的主体性体现在他选择译本时面

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档