如何做好翻译之翻译策略和技巧(英语专业八级考试和考研).docVIP

如何做好翻译之翻译策略和技巧(英语专业八级考试和考研).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何做好翻译之翻译策略和技巧(英语专业八级考试和考研)

翻译策略和技巧 第一讲 什么是翻译策略(strategies)? Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it. Both of these tasks are determined by various factors: cultural, economic, political. Strategies in producing translations inevitably emerge in response to domestic cultural situations. --Lawrence Venuti 汉语解释 翻译学, 作为一门既包含艺术又包含科学特性的学科, 既有人文的成分, 也有科学的因素, 因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索。这种综合性的立体学科, 需要多种层面、多个角度的认识与研究。随着翻译学科向纵深发展、对翻译的认识不断深化, 研究方法的运用也愈加广泛, 各种方法以其各自的方式与特征实现对翻译现象的多方位考察。 因此,翻译策略正是从较高的理论层次对于翻译研究进行纵深指导。诸多的研究者正是基于这样的目标对翻译学提出了不同的策略诠释。 如“实证研究(empirical studies)”, 是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律。“ 实证” 的意思是“以观察或实验为基础的” 。即科学研究要从经验出发, 建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上。 又如图里(Toury), 对十五年间翻译成希伯莱语文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。 又如韦努蒂(Venuti,1995), 通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析, 发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用, 进而提出“归化” 、“异化” 的策略假设。 张美芳(2001)对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某些个范围内特定对象的考察, 归纳或概括出相应的总体特征都属于策略性研究。 什么是翻译技巧(Techniques)? 所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。 翻译技巧一般包括: 改变词类(conversion) 选词用字(diction) 词序调整(inversion) 省略(omission) 增词(amplification) 重复(repetition) 反译法(negation) 分译法(division)等 改变词类 将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。 选词用字 翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。 词序调整 一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。 省略 原则上,翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。 增词 英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。 重复 英语要避免重复,而汉语则习惯重复。 反译法 翻译时如果用正面表达译文出现困难,无法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。 分译法 英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采用拆句分译法,将长句化为短句。 具体应用举例 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the gra

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档