词性转换的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词性转换的技巧

翻译的转换技巧 肖洪森 河北工业大学 天津 300130 转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。本文主要讨论词性的转换技巧。采用转换技巧是由于中英两种语言的语法结构、表现手法,用词特点的不同所造成的。英语中一句话通常只能有一个谓语动词,如果用两个动词的话,就要用and, or 或but 等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓语动词或名词来表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。此外,英语是形连(HYPOTAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过外部形式(通常是“关联词语”)来实现的,这也是英语中大量使用连词和介词的直接原因。中文中的动词使用广泛,一句话可以有多个动词,通常采用兼语或连动的手法来实现。中文属于意连(PARATAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系(通常是“上下文”)来实现的。因此,中文鲜用连词和介词。由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异, 如果不加转换的直接译成中文,势必造成中文译文生硬、翻译腔十足,可读性差,也很难谈得上忠实原文。所以,在翻译时要进行必要的词性转换、句子成分转换和句型转换,以提高译文的流畅性、可读性和表现力。 一、词性转换的技巧 1 英语的名词转译成中文的动词 由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。英语中很多名词就是人们所知的 “verbal noun” ,这些名词有的是由动词直接通过 “convert” 转化而成,如 work v—work n, present v—present n;有的是在动词的后面添加词缀构成,如 operate v—operation n, produce v—production.这类名词常常带有比较强烈的动作意味。在翻译这类名词时,可根据中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。 1.The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 2.He couldn’t even rouse himself to his usual frown over Linda’s arrangement of the furniture. 他平常看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,可是现在连这个心情也没有了。 3.The thought of having to leave school forever dejected her. 一想到不得不永远辍学,她感到十分沮丧。 此外,英语中带有动作者词缀 -er或 -or 的名词,不表示身份和职业时,往往具有较强的动作意味,如果其后跟有一个 of 的介词短语,那么,这两个名词之间的逻辑语法关系就是动宾关系,这时,可译成中文的动宾结构。 4.The general is a great taker of snuff as well as of towns. 将军吸鼻烟之烈犹如他攻城掠地之猛。 5.I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than me. 我恐怕教不了您游泳,我想我的小弟弟比我教的好。 2.英语的形容词转译成中文的动词 英语中只有动词才可以做谓语,其它词性在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成复合式谓语;而中文的谓语对词性的要求不那么严格,几乎所有的词性都可以做谓语。谓语动词主要用来叙述主语的动作、行为或变化;“是”“象”等非动作性动词主要用来判断、说明主语的类属和情况;形容词主要用来描写主语的性质和状态。除动词外,名词、形容词、副词、数词、量词、名词性词组、主谓结构甚至代词都可以直接做动词,不需要借助于系动词的帮助。因此,在翻译时,英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或表示存在状态的形容词在与系动词构成复合谓语时,可将形容词译成动词;表示动作和状态的分词,也常常转译成动词。如: 6.The two children had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless. 这两个小孩早早地被打发去上床睡觉,这样,他们睡着时就会忘了他们没有吃晚饭。 表示状态的形容词supperless 被译成了动词短语。 7.Advancing into the va

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档