诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现.docVIP

诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现

诗歌意象论文:关联理论视角下诗歌翻译中意象的烘托与再现 【中文摘要】诗歌是最古老的文学形式,源远流长,历史悠久,在文学发展中占有举足轻重的地位。意象是诗歌鉴赏的最基本单元,是诗歌的普遍艺术,也是揭示诗歌内部构成奥秘的钥匙。诗歌意象的把握是欣赏诗歌意境,风格及感受其美学价值的关键。诗歌的独特艺术性,使其翻译成为文学翻译中的一大难题,一直以来,诗歌可译与不可译是翻译界探讨的重要话题。而意象的传递与再现也成为诗歌翻译成功与否的关键。在诗歌翻译过程中,作为欣赏者和美的传递者的译者,翻译美学的基础和把握亦成为了必不可少的标准。许渊冲的“三美论”,钱钟书的“化境论”,均成为了当代诗歌翻译的重要指标。然而翻译美学对于诗歌翻译,意象的传递存在局限性。本文引入了语言学的关联理论,将翻译看作一种特殊的交际,力求在原文本,译者及译作之间实现最佳关联,实现同样的语境效果,进而对诗歌的美学阐释及翻译中的意象的烘托和再现作以新的探讨。本文第一章简要的介绍了诗歌意象再现研究的必要性及。第二章为理论部分,简要介绍了关联理论,翻译美学,及诗歌意象及该领域重要的思想及研究现状。第三章及第四章为论文的主体部分,首先比较了翻译美学与关联理论对于诗歌意象再现的解释力,在第四章,进行了个案研究,分别对于许渊冲和庞德的译作进行分析,从而进一步解释关联理论对于翻译美学对于意象再现的巨大的解释力:在尽量实现最佳关联,产生同等的交际效果时,“三美”或“化境”成为最大限度接近原文的标准。第五章为结论部分,总结本文的主要观点及局限性。 【英文摘要】Poetry, with a long history, has an indispensable role in the development ofliterature. As the invaluable treasure for the people all over the world, the translationof poetry has caused a great concern both home and abroad. As the basic unit and themost common art methodology of poetry, images are the keys to expound theprofound mystery of poetry. In other words, the understanding of images becomes themain aspects of imagery, style and aesthetics values of the poetry.The unique characteristics of poetry make the translation of it unprecedentedlydifficult, as a result of which, translatability and untranslatabiliy become the mostimportant and hottest topic in the filed of translation study. The success of thetranslation of poetry depends on the successful reproduction of images. Aestheticsvalue on translation is absolutely necessary as the standard of translation, which istrue during the process of appreciation, as it is said in Xu Yuanchong抯揟hreeBeauties?三美) and Qian Zhongshu’s“transmigration”(化境). However, aestheticson translation has certain limitations so far as the reproduction of images is concerned,for it is subjective and absolutely different for different people. This thesis will studythe translation of poetry and the reproduction of images based on the RelevanceTheory, which regards translation as a special ki

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档