目的论下的外国影片的字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论下的外国影片的字幕翻译   摘 要:随着全球化的文化交流加深,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国,由此,字幕翻译的地位就愈发凸显。字幕翻译 既受翻译理论的影响,也受字幕本身特点的约束。它是一种目的明确的翻译行为。目的论理论关注翻译行为的目的性,这与电影字幕是一种目的性强的文本不谋而合。本文试图以目的论这一翻译理论来分析国外影片的英汉字幕翻译,以期能给以后电影字幕翻译工作者提供借鉴,为我国电影字幕翻译添砖加瓦。   关键词:目的论 字幕翻译   前言:   目的论是20世纪70年代末与80年代初汉斯.威米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译观,他认为 “翻译是一种人类行为”而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”,由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译不是单纯的一对一的语言转化活动,而是应该根据具体的要求,结合翻译目的和读者的特殊情况进行有选择的翻译。同时,诺德提出了“功能加忠诚”的原则。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原者文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论主要有三大法则:目的法则,语内连贯和语际连贯。语内连贯是指译文必须符合逻辑,符合目的语的表达习惯,能让接受者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯又叫“忠实原则”,是指?g文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。在所有的翻译中目的法则是第一法则,即“目的决定手段”,翻译目的论强调译文应该在分析原文,原文作者,目标作者的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。这三条准则的关系是:忠实原则服从于语内连贯,这两者都必须服从于目的原则。目的论认为,任何活动都是由目的主导的,翻译的目的决定该采取何种翻译策略。   字幕翻译作为一个新兴的领域,应运而生。在字幕翻译的时候,目的原则是最高原则,其他两个原则应该服从于目的原则。而字幕翻译则是一种以实现目标语观众预期目的为标准的交际行为,一个好的字幕翻译应该在时间和空间的制约下,尽可能准确地将影视剧中的源语信息传达给特定文化背景下的目标语观众,导演的意图和目的语观众的期待决定了字幕翻译的目的。因而,从翻译目的及字幕翻译的功能来看,目的论的适用于电影字幕翻译。   一、字幕翻译特点   字幕用来指翻译翻译电影,电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的。语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本,语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。(张美芳,2005:83)因此,通常所说的字幕翻译指的是语际字幕翻译。字幕翻译的出现,不仅可以让观众从听觉上,而且可以从视觉上,全方位的把握电影的内容,享受到电影的魅力。   字幕翻译与其他文本翻译具有很大的区别,它属于文学翻译,根据我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌所说,“影视翻译既含一般文学语言的要素,但也含有其自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。”(钱绍昌,2002)由于电影字幕的在时间和空间上的限制,要求字幕的翻译要言简意赅,表意准确,一方面能够满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和对文化的领略。考虑到观众的接受能力和市场反映,因此字幕的翻译必须通俗化和大众化。   二、目的论应用于字幕翻译的实例说明   为了保证观众对电影的理解和对文化的领略,字幕翻译必须通俗化和大众化。其中常用的翻译技巧是增删法。如以下选自美剧《绝望主妇》两个例子:   1. Well, then first thing tomorrow, I’m checking out airfare to Aspen.   那我明天早上第一件事,先查查去阿斯彭的机票(美国滑雪胜地)。   2. I am not one of those helicopter parents.   我又不是那种直升机父母(随叫随到)。   例子1中,Gaby谈论以前和丈夫去Aspen去滑雪,Aspen对于大部分中国观众来说   一个新地名。译者在句末加上“美国滑雪胜地”,让观众清楚知晓发生什么,否则会对这段对话感到困惑,从而阻碍对影片的理解。同理,例子2中Lynette的女儿把她的小妹妹带到学校照顾,学校主管找Lynette谈话并批评,Lynette反唇相讥说自己并不像其他父母一样整天围绕着孩子转,所以译者加上“随叫随到”让中国观众能更好理解其对话含义。   3. But you cant let the scared come from inside your own head.   你不要自己吓自己。   例子3中Gaby的女儿因为看了恐怖片,吓得晚上不敢睡觉,带上头盔来保护自己

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档