- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则
摘 要: 作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌词的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。本文从英文歌词翻译的历史与现状出发,分析了英文歌词翻译存在的问题如语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基?{把握不准确及对原创者修辞手法的误解,并从忠实于原文、美妙动听、可唱性强等方面论述了英文歌词的翻译原则。
关键词: 英文歌词翻译 存在问题 翻译原则
引言
随着社会的发展与全球化进程的加速,西方文化已逐渐渗透到我们生活的方方面面。作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌曲的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。随着英文歌曲在中国的盛行,人们对英文歌词翻译的要求越来越高。本文试以英文歌词翻译的现状为切入点,分析总结英文歌词翻译存在的主要问题,并深入探究英文歌词翻译原则,以期为英文歌词翻译的研究提供借鉴。
一、英文歌词翻译的历史与现状
歌词的翻译,出现于19世纪末20世纪初,自此英文歌词的可译性一直备受关注。有的学者反对翻译歌词,认为艺术作品应该保留其最初的美学价值,而不应该被翻译成其他语言,且这种艺术美紧紧存在于最初的语言或艺术形式中;有的学者认为如果歌词的翻译符合信息传递、艺术概念及美学形式的标准,那么歌词文本是值得翻译的[1]。20世纪50年代,大量苏俄外文歌曲涌入中国,因此,与英文歌词相比,苏俄歌词于社会个体或整个社会更具影响。在改革开放之前,我国英文歌词的翻译处于初级起步阶段。20世纪80至90年代,正值改革开放盛行,英文歌词的翻译逐渐走向繁盛阶段,一些优秀的翻译家如薛范、邓映易、周枫、张宁、路圣洁等都为英文歌词翻译做出了较大贡献[2]。2002年薛范创作了我国第一部歌词翻译著作《歌曲翻译探索与实践》,至20世纪90年代末,包括英文歌词在内的歌词翻译逐渐陷入瓶颈期。然而,随着信息技术时代及网络时代的到来,科技的发展为英文歌词的翻译提供了技术保障,使得英文歌词翻译进入一个新纪元。21世纪,英文歌词的翻译步入一个全新的阶段,在这一新阶段,层出不穷的音乐软件成为不同类别的英文歌曲展现其特色的舞台。因此,人们接触英文歌曲的机会大大提升,其受众者以大学生、追求时尚的年轻人为主。另外,欧美大片如2015年上映的《速度与激情7》中的主题歌曲“See you again”深入人心。然而,尽管英文歌曲如此深入人心,但英文歌词的翻译水平却不容乐观。
二、英文歌词翻译存在的主要问题
层出不穷的音乐软件给音乐爱好者带了很大的便利,然而机器翻译的局限性给音乐爱好者对歌词内在涵义的把握带来了影响,歌词翻译存在语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基调把握不准确及对原创者修辞手法的误解等。
(一)歌词翻译表意有误或翻译过于直白
英文歌词的接受对象无法准确无误地明白作词者想要表达的涵义,翻译过于直白,导致歌曲的涵义大相径庭。
如(1):Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without 摘 要: 作为中西方文化交流的一个重要方面,英文歌词的翻译及研究给中西文化的交融产生了深远的影响。本文从英文歌词翻译的历史与现状出发,分析了英文歌词翻译存在的问题如语义有误;翻译过于直白;缺乏对歌词创作背景、文化背景的认识;情感基调把握不准确及对原创者修辞手法的误解,并从忠实于原文、美妙动听、可唱性强等方面论述了英文歌词的翻译原则。
关键词: 英文歌词翻译 存在问题 翻译原则your smart mouth.” 被译成:“没有了你的双唇我该怎么办。”很明显,这里的翻译过于直白,歌词原义为作词者为表达自己对所爱之人的情愫,用smart一词表达已经习惯了所爱之人的甜言蜜语。smart一词原义为“聪明的”,用在此处让整个句子都生动活泼了起来,“聪明嘴巴”指作词者所爱之人能常常说一些逗笑的话语,作词者认为“生活中没有了你逗我笑,说甜言蜜语给我听,我该如何是好”,而并非简单粗鲁的“你的双唇”。所以此句翻译内容表达上有所欠缺,未能表达出原创者所表达的情愫,更地道的翻译应为“没有了你的甜言蜜语,我要怎么生存下去”。
(二)歌词翻译无法体现歌词创作背景及文化背景
部分译者在翻译时不会事先对作词者的创作灵感及创作背景作了解,在对作词者创作背景不了解的情况下,译者必然不会明白作者的创作意图,这就使得英文歌曲的受众者会产生诸如“这首歌是为什么而作”、“作者到底想通过这首歌曲来表达什么”之类的疑惑。更有译者缺乏对西方文化的了解而不理解歌曲的创作意图,如英文歌曲中出现了描绘饮食的场景,其包括南瓜派与火鸡,稍对西方文化有所了解的译者都会清楚歌曲所描述的场景应与西方的感恩
您可能关注的文档
- 浅析文书立卷中存在的主要问题及其对策.doc
- 浅谈小学语文教学中的德育渗透q.doc
- 浅谈小学语文教学中的情景教学.doc
- 浅谈小学语文教育的创新策略及方法.doc
- 浅谈小学语文教育与小学教育专业语文课程设计.doc
- 浅谈小学语文课堂教学中学生的听讲能力培养.doc
- 浅谈小学语文课堂中教师的评价语言.doc
- 浅谈小学语文课堂中问题意识的培养.doc
- 浅谈小学语文趣味写作教学.doc
- 浅谈小学语文审美教育.doc
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
最近下载
- 2024-2025学年初中信息科技冀教版2024七年级全一册-冀教版2024教学设计合集.docx
- 重大危险源管控措施及方案.doc VIP
- 十三辙《韵辙表》——合辙押韵必备.pdf VIP
- 2024年凉山州越西县卫生健康局聘用村卫生室村医笔试真题.docx VIP
- 生产与运作分析第七版史蒂文·纳米亚斯习题答案第6章.docx VIP
- 数字逻辑与数字系统朱正东习题答案.pdf VIP
- 冀教版英语九年级上册课堂同步练习试题及答案(全册).pdf VIP
- 烟雾病讲解课件.ppt
- 生产与运作分析第七版史蒂文·纳米亚斯习题答案第5章.docx VIP
- 以病例分析为主导的营养诊疗示范题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
文档评论(0)