日本语辞典名物词释文信息量对比研究.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.26千字
  • 约 6页
  • 2017-12-20 发布于北京
  • 举报

日本语辞典名物词释文信息量对比研究.doc

日本语辞典名物词释文信息量对比研究   辞典的释义方式与风格万别千差、异彩纷呈,日语辞典也不例外。在本文中,我们将以はし[??]和てがみ[手?]为例,讨论日语辞典(日本出版的国语辞典和汉和辞典)名物词释文的信息含量问题,并附带谈及与之相关的概念层级问题。   本文对释义作对比研究,一个基本前提是,对比的对象是一个词的明确的且同一的义项。例如:日语中てがみ[手?]有两种含义,一是“我们现在不常写信了”中的“信”,二是“书信用纸”,等同于はんきれがみ。はし有“桥上行人川流不息”的“桥”和“媒介”两种含义,后者等同于なかだち。我们就第一个义项展开对比,不讨论第二个义项,更不将两个义项混杂在一起讨论。   释文的繁简,或者说释文所传达的信息量的多寡,可分作三个程度:一是简略,即释文仅给出必要信息;二是详实,即释文给出充分信息;三是扩展,即释文含有百科信息。前两者均属基本信息,后者是附加信息,事实上已超越语文词典的范畴,而进入百科词典的领域了。   1 简洁的释文   简洁的释文以《六万?Z国?Z辞典》最为典型。   はし[??]:川に かけた 通路/河流上架设的通路。   这一解释,从措辞到内容都极其扼要,通常出现于袖珍词典。[川](日文汉语加方括弧,下同)之后不再列举“山谷”、“道路”等情形,就连など也省去了;「の上に」(假名与汉字混写的日语词加日式书名号,下同)简化为に;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档