粤语和日语.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
粤语和日语

粤语和日语 粤语中保留了大量的古汉语的发音和用字。而现代普通话缘自清代女真入关后形成的官话,因而失去了对古汉语的发音和用字习惯的继承。如果没有粤语这样的方言,古汉语的很多东西就要失传了。最明显的现代普通话遗失了而粤语保留着的一个发音就是所谓的入音。这一点,在古诗词的格律平仄上的影响最大。很多古诗如果不用粤语读,不能明白它为什么是押韵的(我印象最深刻的是那首风吹草低见牛羊)。而平仄之道,据我一位精擅诗词的朋友告诉我,懂粤语和四川话的人最能天生掌握什么字是什么平仄,因为这两种方言最大限度地保留了古汉语的音调。另外,以我对日语的了解,我也知道日语中保留了大量古汉语的发音和用字。因此粤语和日语在这一方面有不少共通之处,可以作为语言学中的一大研究课题。可以想见,中国其它地区的方言,应该也有类似于粤语的作用。据我所知,温州话的一些语法与粤语就是相同的。如粤语说你走先而不说你先走的语法次序,温州话是与粤语同而与普通话异的,由此可推想古汉语的语序很可能是粤语或温州话的次序,而不是普通话的次序。比较粤语和日语乃至韩语中的汉字的音读法,可以获取大量关于古汉语的发音与用字的珍贵信息。先说发音。粤语与日语有好些词汇的发音是很想似,甚至是完全一样的。例如,字的发音,粤语与日语不但完全一样,连音调也一丝不差,都是ji,发低沉的音。又如,曾经有日本朋友请我教他说粤语,当我教到国家这个词时,他兴奋得跳起来,直嚷:这跟日语一样啊!其实是有点不同的。粤语中的国家的发音是gogga(按:这里o的发音是英语中boss里的o的音。这里的字母发音基本上是按照英语国际音标的发音惯例,不是按照拼音的发音惯例。后面没有特别提到的,都是这样。另外,两个声母重叠时表示促音,这是采用日语的罗马表记法的习惯。促音似乎也是现代普通话遗失了、而仍然保留在粤语和日语中的发音,是一个短促地停顿一下的音),而日语中的国家一词的发音是kokka。即日语里是爆破音,粤语里是非爆破音。但日语的爆破音跟英语中的爆破音很不一样,其爆破的力度微乎其微,几乎等于没有爆破一样,所以那日本朋友听起来就觉得粤语的发音与日语的一样。(正因为日语中的爆破音很弱,所以日本人学英语遇到爆破音时都很难把音发准。像downtown这个词,十个日本人九个都发成downdown后来我又发现,原来韩语中也有类似的情况。我是不懂韩语的,但结交了不少韩国朋友,因此对韩语的情况大致有些了解。我在日本的时候,有一次上日语综合课,不知怎么就说起当时有很多北朝鲜的人通过逃到中国而流亡到南韩。谈话中用到一个日语词汇亡命,是日语中用得比较少的词汇,因此一个日语水平不够高的韩国女同学就没听懂这个词的意义,面上露出茫然不解的神色。她身边一个韩国男同学日语水平比较高,懂得这个词,就低声地用韩语提醒她。他声音虽然低,但我就坐在旁边,听到了他用韩语说亡命这个词,不由得当时就惊奇得叫出来:这发音不就跟粤语一样吗?粤语中亡命的发音是mongmeng(按:这里的e发的是英语中e的音,不是发拼音中e的音),韩语的发音与此非常相似。反而日语中的发音是bo-me-(按:-表示发长音),与粤语的大不相同。事后我又以此事请教另一个韩国朋友,她说亡命这个词汇在韩语中是汉字词汇,是从古中国传入的词汇,因此发音与粤语相似也不奇怪。但日语的发音为什么又不同呢?原因可能有二。其一,是日本人在使用这个词时改变了它的发音,就像现在普通话中这个词的发音与粤语也大不相同了。其二,也可能是日本和韩国分别从中国进口这个词的时间不同,而这个词在不同的时间里,即使是在中国,也已经有了不同的发音。这后一个原因是大有可能的。因为即使是在日语中,相同的汉字也有不同的音读法,显示出这些字在不同的时期反复从中国再次进口,因而打上了不同时代的古汉语的不同发音的烙印。最典型的例子是子这个汉字。在椅子这个词汇中,子的发音是si;但在帽子这个词汇中,子的发音是shi。我曾经看过一篇语言学的文章讨论这个问题,好像是因为这两个词汇一个是在唐朝的时候进口到日本,另一个是在宋朝的时候进口到日本,因此同一个子字在不同的词汇中发音不同,反映的是这个字在唐朝时的中国和宋朝时的中国的发音是不同的。粤语中保留了大量古汉语的用字,关于这一点,最广为人知的大概就是表示判断句的是,粤语用的是系。以系表示是,即使是在今天的古书中也可以大量地遇见。有趣的是,日语最广为人知的词汇哈依(相当于英语中的yes,发hai的音),其意思也正是是,不过不用在判断句中,而是用在回答一般疑问句时表示肯定。这里有个真实的故事。我到日本之前,日本那边的机构给我订了机票,旅行社打了个越洋电话来给我,让我确认出发的时间。那个女职员一开始时用英语跟我交谈,我就不断地用粤语中的系!系!来回应,表示我听明白她说的话。结果她以为我在跟她说日语,忽然就改用日语来跟我说话,把我

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档