3. 商标、品牌的翻业碾.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3. 商标、品牌的翻业碾

第三讲 商标、品牌的翻译;一、商标与品牌;商标的特征: ;商标的功能:;一、商标与品牌; 从广告学的角度说,商品命名须考虑以下的因素:;二、商标词的构成;二、商标词的构成;二、商标词的构成;二、商标词的构成;二、商标词的构成;如:广州某家具厂生产一种折叠式沙发床,即折叠起来可以用作沙发,将其拉开来则又可以作床使用。该产品的中文品牌名称为“自由空间”,怎样将其译成符合英语语言文字特点又符合消费者审美心理的英语品牌名称? ; 折叠式沙发床的特点是能灵活利用居室空间,即使空间具有缩小和扩大的“弹性”特点; “自由”的英语对应词是free,但free并不能反映折叠式沙发床灵活利用居室空间的特点,故我们可选用flexible这个词与“空间”搭配:Flexible Space; ; ; ; 四、商标、品牌的翻译方法;音译法;音译法;意译法;意译法;谐音联想法;谐音联想法;5.1 谐音取义,灵活形象 突出“意”与“义”,生动表明产品的特性,补足翻译过程中造成的语义损耗,进而诱发消费者的有益联想,加深品牌印象。 Hismanal ( 息斯敏)(抗过敏药) 嘉龙牌 (食用油) Imperial Dragon Dakmane 带尔眠 (安眠药);5.2 归化法(或替代法) A: 用与原名有相近的表达功能,但一般都带有一些译入语文化色彩的词语。 Timmy’s添美食 Do Me 多美丽 B: 注重译名的文化内涵及接受者的审美价值观、历史风俗习惯、民族心理意识与文化因素。如: Goldlion 金利来 Johnson强生;5.3 突出“形、意” 译名须配合产品本身的性质,体现原文的定位概念 Procter Gamble 宝洁(原名“保洁”、“宝碱”) Budweiser 百威(原译:“百德威瑟”) Coldrex 咳立治(原译:“可立治”) Head Shoulders 海飞丝(原译:海伦仙度丝) Goodyear\Goodrich 固特异 固特立;5.4 音韵神韵贯通,译出涵趣 音韵+神韵 亨氏(婴儿食品) Heinz 四通 Stone 乐凯(胶片) Lucky 实达 Star 乐可福(饮料) Lactov Golgate 高露洁 ;5.5 节奏简练明快,风格朴实无华 红梅 Red Plum Blossom? → Plum Blossom 报春花 Spring Calling Flower? → Spring Flower 飞鸽牌(自行车) Flying Dove ? → Dove 蜂花牌檀(香皂) Bee and Flower Brand ? → Bee Flower;六、商标翻译注意事项;6.2 语言问题;6.3 不应使人感到莫名其妙;6.4 原文神韵的体现;6.5 不要把故意错拼的商标误会为错译; ; ; ;七、商业名称译文败笔举隅;七、商业名称译文败笔举隅;Homework

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档