Translation Shift(的新).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Shift(的新)

Translation Shift—at Macro Level Textual Shift 1.ST: Though the new continent was remarkably endowed by nature… TT: 新大陆虽然得天独厚,资源丰富… Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translation Shift—at Macro Level Textual Shift 2.ST:会议回顾了第六轮六方会谈第一阶段会议以来的工作和进展,对各方为推进六方会谈进程所作出建设性努力表示满意,对各方就增进相互信任和改善相互关系进行富有成效的双边磋商和协调表示欢迎。 TT: The Parties reviewed the work and progress since the First Session of the Sixth Round of the Six-Party Talks, expressed satisfaction with the constructive efforts made by all parties to advance the Six-Party Talks process, and welcomed that productive bilateral consultations and coordination were conducted to enhance their mutual trust and improve relations with each other. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translation Shift—at Macro Level Pragmatic Shift Pragmatics is the study of the relations between language and context that are basic to an account of language understanding (Levinson, 1984). Apart from expressing the literal sense of SL completely and correctly, TL needs to accurately convey the pragmatic sense and pragmatic functions of SL. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translation Shift—at Macro Level Pragmatic Shift ST: 坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针。 TT: We must adhere to the principle of letting one hundred flowers bloom and hundred schools of thought contend. ST: 积极推进城镇住房商品化,加快“安居工程”建设。 TT: We must actively commercialize housing in cities and towns and and accelerate the construction of adequate housing project. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translation Shift—at Macro

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档