坎特伯雷故事-杰弗利乔叟.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
历史,文学,古籍,报告,分析

译文名著文库 坎特伯雷故事 [英 ]杰弗里·乔叟 著 黄杲炘 译 上海译文出版社 译本序 十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之 父 ,认为他应当享有希腊人对荷马、罗马人对维吉 尔那样的崇敬。 《坎特伯雷故事》是乔叟的代表 作 ,因此这本作品是必须译出来的 ,而我当初下决 心翻译此书时还有下面几个想法 : (1 )为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供 一个诗体译本 ,不仅内容上忠实于原作 ,还要反映 原作形式 ,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世六百周 年 ,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的进化。 (2 )证明诗有可译性 ,至少 ,某些英语叙事 诗在汉语中有可译性——但当然应当有合情合理的 要求 ,例如要求译诗读上去完全像英国十四世纪的 诗就不甚合理 ;事实上 ,如果要求过于挑剔 ,那么 散文也未必可译 ,因为世界上很难找到在内涵与外 延上与原文完全一致的翻译。 (3 )证明译诗不仅应当在内容上忠实于原 作 ,而且也应当在形式上忠实于原作 ,或者说 ,在 格律上与原作有合理的对应关系 ,同时证明这种要 求看似严格 ,却完全可行。 关于第二点与第三点 ,我已在十来本译诗集中 作了尝试 ,并在十来篇文章中从各个角度进行了讨 论 ,但它们比较分散 ,诗集的规模与重要性又远不 及 《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上 的源头地位和世界诗史中的影响 ,探讨诗歌是否可 译和应当怎样译 (指英对汉的翻译 )这两个众说纷 纭的问题 ,更可清楚明白 ,使讨论更具 “根本 性”。 当然 ,在作这样的探讨前 ,应当对乔叟及本书 作一简略介绍。 (一 )乔叟和 《坎特伯雷故事》 (1 )乔叟的生平 杰弗里乔叟 (Geofrey Chaucer ,1340— 1400 )生于伦敦一富裕的中产阶级家庭 ,祖先是 法国人 ,父亲是有地位的酒商 ,母亲艾格尼丝德贡 东则与宫廷有密切关系 ,因此他 自幼受到良好教 育。十七岁那年 ,他进入宫廷 ,在英王爱德华三世 的儿媳厄尔斯特伯爵夫人身边当少年侍从。当时 , 英法百年战争 (1337—14 53 )已经开始 ,他于一 三五九年随英王出征法国 ,但被法军俘虏。不久 , 他父亲筹集了二百四十英镑赎回儿子——其中有国 王捐助的十六镑。 乔叟回国后 ,大约于一三六六年娶一位爵士的 女儿菲莉帕 (死于一三八七年 )为妻 ,由于妻妹后 来成为爱德华的四子兰开斯特公爵 〔1〕 (1340— 1399 )的第三位妻子 ,乔叟一直受这位公爵保 护 ,一生中得到爱德华三世、理查二世和亨利四世 的信任和帮助 ,担任过一系列处理各种具体事务的 公职 ,具有丰富的阅历。特别重要的是 ,他多次衔 命前往欧洲大陆进行外交活动 ,到过法国和意大 利 ,特别在热那亚与佛罗伦萨逗留时间较长 ,深受 意大利文学的影响。 一四〇〇年乔叟逝世 ,葬于伦敦威斯敏斯特大 教堂 ,是那里著名的 “诗人之角”的第一位入葬 者。当然 ,他葬在那里并非因为是伟大诗人 ,但当 时平民身分的人葬在那里却是殊荣。 (2 )乔叟的诗歌创作 乔叟受教育的情况至今人们还缺乏了解 ,但可 以肯定 ,他在城市文化中成长 ,而且勤于阅读 ,知 识渊博——他的六十册藏书在当时是很大的数字。 他通晓拉丁语、法语和意大利语 ,是一些古罗马作 家的热心读者 ,对法语和意大利语诗歌也很熟悉 , 甚至对星象学和炼金术也有相当了解。而同样重要 的是 ,他有丰富的阅历 ,对社会有着广泛而精细的 观察。这些条件 ,再加上他不像同时代有些名作家 那样常用拉丁语或法语写作 ,坚持用他那时代的英 语写作 ,这就使他无可置疑地成为中古英语文学最 伟大的代表 ,成为英语诗歌的奠基人——用英国大 诗人兼剧作家、评论家德莱顿 (1631—1700 )的 说法 ,他是 “英语诗歌之父”。 乔叟的创作可分三个时期。第一时期从六十年

文档评论(0)

810145318 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8060044141000003

1亿VIP精品文档

相关文档