- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古德明改善英文的指导
「除了」和「也」
最小字型
適中字型
較大字型
最大字型
2011年04月09日
問: Apart from their house in London, they also have a villa in Spain(他們除了在倫敦有一棟房子,在西班牙也有一座別墅)這一句, also一字應刪去嗎?答: Apart from(除了)和 also(也)意思的確有點相同,但兩字經常合用,那 also既可以加強語氣,也可以防止誤會,因為 apart from一詞有兩個含義,一是「相同」,一是「不相同」或「例外」。請比較以下兩句:( 1) Apart from him, the others were also wounded(除了他,別的人也都受了傷)。( 2) Apart from him, everyone was wounded(除了他,所有人都受了傷)。第一句的「他」和別人相同,第二句的「他」則和所有人不同。現在請看以下一句: Apart from him, the others were wounded(除了他,別的人都傷了)。這一句的「他」有沒有受傷?讀者難免會有疑問。所以,有「相同」含義的 apart from,往往和 also連用。當然,假如不會引起誤會,則不用 also也可以,例如: Apart from football, he( also) enjoys cycling(除了踢足球,他還喜歡踩腳踏車)。 Besides和 apart from同義,也經常和 also連用,例如: Besides football, he( also) enjoys cycling。有「不相同」或「例外」含義的 apart from,則不可和 also連用,例如: Apart from comic books, he reads very little(除了連環圖畫,他甚少看書)。
喜歡、想要、辱駡
最小字型
適中字型
較大字型
最大字型
2011年04月08日
問:小兒的英文習作有 Do you like a cake?和 Would you like a cake?這兩句,意思有什麼分別?答: Do you like someone/ something?是問人家喜不喜歡某人或某事物, Would you like something?則是問人家想不想要某事物,例如:( 1) Do you like dogs?(你喜歡狗嗎?)( 2) Would you like a hot dog?(要吃個熱狗嗎?)問人想不想吃蛋糕,當然是 Would you like a cake/ some cake?問人喜不喜歡吃蛋糕,則應說 Do you like cake?─這個 cake是作不可數名詞( uncountable noun)用。問:有教會致年輕人的文字說: Do your schoolmates ever call you names?中文翻譯是「同學有沒有給你起難聽的綽號?」這翻譯貼切嗎?查字典, call someone names是「辱駡某人」,譯者加添了其他意思。答: Call someone names原意是「叫人一些帶侮辱含義的名字」,常指孩子之間的嘲弄,例如: Mom, Toms calling me names. He called me Fatty(媽媽,湯姆嘲弄我。他剛才叫我做胖子)。叫人家做 yellow-bellied sapsucker(膽小鬼)、 smart-ass(自以為是的傢伙)、 damned fool(大儍瓜)等等,都是 name-calling(嘲侮)的行為,所以,讀者示下那句翻譯,不能算是「加添了其他意思」,只是一般英漢字典會把 call someone names意譯做「辱駡某人」。這成語的強調說法是 call someone all the names under the sun。
有無忽略?安居樂業
最小字型
適中字型
較大字型
最大字型
2011年04月01日
問: Overlook一字,既可解作「忽略」,也可解作「細看」,然則 I overlooked the terms of the contract是指「我沒有留意合同的條款」還是「我細讀了合同的條款」?答: Overlook除了解作「忽略」或「細看」,還可解作「監視」或「俯瞰」,另一個字 oversee同樣兼有這四個意思。為免混淆,今天 overlook一般只用來說「忽略」和「俯瞰」, oversee則只用來說「監察」,例如:( 1) He overlooked no detail(他沒有忽略任何細節)。( 2) Our back garden was overlooked by our neighbo
文档评论(0)