menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料).docVIP

  • 16
  • 0
  • 约8.12千字
  • 约 5页
  • 2017-12-17 发布于河南
  • 举报

menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料).doc

menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)

傅莹大使撰文:忆霍克思先生 Remembering David Hawkes 忆霍克思先生 1. 夏末回到伦敦,突然听到霍克思先生去世的消息,怅惘不已。霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,他把中国人最喜欢的古典文学作品之一《红楼梦》(他译成《石头记》)翻译成了英文,并因此而成名。 Returning to London after summer break, I was shocked to learn of the passing of David Hawkes. An Oxford scholar of classical Chinese literature, he was renowned for his translation of a much-loved Chinese literary classic, A Dream of Red Mansions - or The Story of the Stone, as he translated it. 2. 最后一次见到先生是今年4月的一个下午,阳光充满暖意,我与晴丽一起拜访了先生在牛津的家。他的房子是一座很不起眼二层小楼,先生从窄窄的走道出来,拱手上前,笑盈盈地用传统的中国方式向我们问好:“欢迎光临寒舍”,一口标准的普通话,像一位中国老者。 The last time I saw him was on a war

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档