12. 学The Concept shift of expression in trans analysis.doc

12. 学The Concept shift of expression in trans analysis.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
12. 学The Concept shift of expression in trans analysis

12.The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis Anton Popovi? The aim of a translation is to transfer certain intellectual and aesthetic values from one language to another. This transfer is not performed directly and is not without its difficulties. The losses incurred in the process are sometimes such as to shake our faith in the very possibility of translating a work of art.1 Yet the act of translating may also produce the opposite result, that is, bring actual gain. This range of possibilities provides a clear indication that translation by its very nature entails certain shifts of intellectual and aesthetic values. The existence of these shifts can be verified empirically. Everything that takes place in the course of a translation has the character of a process. There are various factors that instigate this process. What are they? Let us start with the first of them. The basic feature from which the problems of the translation performance spring is the dual character of the translated work: A translation is not a monistic composition, but an interpenetration and conglomerate of two structures. On the one hand there are the semantic content and the formal contour of the original, on the other hand the entire system of aesthetic features bound up with the language of the translation.2 A translation, in other words, involves an encounter of linguistic and literary norms and conventions, a confrontation of linguistic and literary systems. The changes that take place in a translation are determined by the differences between the two languages, the two authors, and the two literary situations involved. Taken together, these differences determine the major components of the translation’s structure, the integrative principle of its development which we label “style”.3 The differences in language are unavoidable and cannot be considered significant, as they are the result of disparity and asymmetry in the development of the two linguistic tradition

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档