- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文广告中的双关语及其翻译方法探讨
摘 要:广告,通过其创意性与趣味性的表现形式,成为推销商品的重要手段。因此,双关语作为一种含蓄、幽默的表达形式,在广告中广泛使用。本文以英文广告中的双关语为研究对象,分析了双关语的特点和种类,并根据Dirk Delabastita的双关语翻译理论,对其翻译方法进行初步探讨。
关键词:英文广告;双关语;翻译方法
法国大文豪雨果说:“双关语是飞舞着的灵魂的产物。”英语修辞格paronomasia)(双关)一词源于拉丁语paronomazein,意为 “to call by a different name” , 即“用不同名称去称呼”。它是使用同音异义或多义词进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。[1]
一、英文双关语的定义及特点
双关语作为一种修辞手法,可以用简洁明快的词语或句子达到出其不意的效果。从双关语的效果入手进行分析,双关语的特点主要有:
一是简短精干。使用双关语多为达到使其受众印象深刻的效果,因此,双关语的篇幅通常不会冗长,多为单个词汇短语或短句。如,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 这两个短句就运用了典型的双关语,均是最简单的句型,fileslike在前者作为动词是指时光似箭,飞速流逝;后者中fruit files 是果蝇的意思,like则表达喜欢的含义,后一句的意思是果蝇喜欢香蕉。
二是诙谐幽默。双关语在使用时通过使用词语的多义及谐音的特点将语言变得含蓄幽默。如:A bicycle cant stand on its own because it is two-tyred.从字面意义解读这句话:自行车不能自己站起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。同时two-tyred与too tired构成谐音双关,因此这句话可以这样理解:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了。
三是发人深思。双关语虽短小精悍,但他所表达出来的含义却能引起人们的思考。如:War does not determine who is right -only who is left.这句话可以有多种理解:(1)战争无法决定谁是对的,只能确定谁活下来;(2)战争无法决定谁是右派,只能决定谁是左派;(3)战争无法决定谁是右派,只能决定谁留下来;(4)战争无法决定谁是对的,只能决定谁是左派。短短的一句话因为right和left具有多重含义让人对其含义产生众多联想和理解。
二、英文广告中的双关语
(一)英文广告中双关语的种类
1.语义双关
语义双关,就是在特定语境中利用语句的多义性构成的双关,字面上只有一个词,但却表达出双重含义,委婉含蓄,耐人寻味。在英文广告中,语义双关较为普遍。如:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.[2]这是英国著名的劳埃德银行的广告。“branch”具有双重含义,既有“树枝”的意思,可以理解为与前文的“tree”相呼应,也有“分支机构”的意思,即表达“分行”的含义,指银行可以让钱“开花”也就是银行可以为客户赢得更多的财富。著名的“夏普”产品广告也使用了语义双关的修辞,“From Sharp minds, come sharp products.” 广告中的“sharp”一词既是产品的品牌,又有“精明的,智慧的”含义。因此,这句话巧妙地把拥有“夏普”产品与拥有智慧结合了起来,这样的表达方式很容易取得消费者的好感。
2.谐音双关
谐音双关,就是由发音相同或相近的词构成的双关。在英语中,双关语也可以表现为拼写相似。谐音双关在英文广告中使用也较为普遍,因为此类双关将幽默诙谐、含蓄风趣的表达效果表现得最为直观,使受众印象深刻。七喜公司的经典广告就是运用谐音双关的典型代表。Seven days without 7-up make one weak.[3]将这句广告词都下来就会觉与一周(week)和(sevendays)七天有关,这正是谐音双关的趣味所在,weak (缺憾,缺点)与week(星期)读音相同,因此,自然使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整的寓意。下面这则啤酒广告的也将双关运用得十分巧妙。Two beer or not two beer, that’s a question―Shakesbeer. 读过这则广告词人们的第一反应一定是莎士比亚著名的《哈姆雷特》中的名句:To be or not to be, that’s a question. 啤酒品牌Shakesbeer与莎士比亚(Shakespeare)?C音,又巧妙地运用莎士比亚的名句,既使消费
原创力文档


文档评论(0)