- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化工英语第章
化工英语第7章
本文由duanyifan1990贡献
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
第七章 被动语态的译法
§7 被动语态的译法
被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计, 被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态 在科技英语中约占1/3 远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因为: 1/3, 在科技英语中约占1/3,远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因为: 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物, ① 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色 因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实, 彩。 因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些 做的,无关紧要, 行动是谁 做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有必要出现 人称。 人称。 被动句用行为、活动、作用、事实等作主语, ② 被动句用行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第一个出 现的词,因此能立即引起读者的注意。 现的词,因此能立即引起读者的注意。 通常被动句比主动句更简洁明了。 ③ 通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主要有两种译法: 仍译成被动句; 译成主动句。 被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句;②译成主动句。 1 仍译成被动句 译文可加译“ 得到、 译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所,加 所 等助词, 以……,予以 ,予以……”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示 等助词 再译谓语。 被动的意思。但根据具体情况,有时也可不加任何词而直接译出。 被动的意思。但根据具体情况,有时也可不加任何词而直接译出。
例句: 例句 ① The atomic theory was not accepted until the last century. 原子学说直到上个世纪才为人们所接受。( 才被接受 。(或 才被接受) 原子学说直到上个世纪才为人们所接受。(或:才被接受) ② Other evaporation materials and processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论。 加以讨论 其它一些蒸发材料和蒸发过程将简单地加以讨论。 ③ The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles. 热力学定律将在下文予以讨论。 予以讨论 热力学定律将在下文予以讨论。 ④ Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. 气通过液态金属卤化物。 让纯化氢 气通过液态金属卤化物。 ⑤ Considerable use is made of these data. 这些资料得到充分的利用。 得到充分的利用 这些资料得到充分的利用。 ⑥ Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。 因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。
2 译成汉语主动句
Ⅰ译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语, 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先 译谓语,后译主语(主谓变序)。 译谓语,后译主语(主谓变序)。 例句: 例句 ① ② Measures have been taken to diminish friction. 一些措施来减少摩擦 来减少摩擦。 已经采取了 一些措施来减少摩擦。 When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到所要求的温度时, 当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸 料。 If the product is a new compound, the structure must be proved independently. 如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明 其结构。 如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明 其结构。 Now headings, sub-headings and tables of contents in English are provided. 英文的( 标题、副标题和目录表。 现在提供 英文的(主)标题、副标题和目录表。
③
④
Ⅱ加译“人们、我们、大家、有人”等主语
文档评论(0)