研究生一年级英语课本翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生一年级英语课本翻译

Unit 1 1.The impact of saying good-bye and actually leaving did not hit me until the day of my departure. 1.直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响。 2.Its strength woke me an hour before my alarm clock would. 2. 这是我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。 3.The entire day was like that: a powerful awakening of whom and what I would truly miss. 3.一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。 4. Most importantly, I would be forced to say farewell to the ones who raised me. 4.最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。 5. All at once, the glorious hype about becoming independent and free became my sole, scary reality. 5.突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的事实。 6. I suppose that goes with the territory of enrolling in a university six hours from home. 6.我想那可能是因为我要到一所离家又六小时车程的大学去上学的缘故。 7.Upon my decision to do so, in fact, all my personal problems had seemed to fade. 7.事实上,在我决定离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了。 8.No one ever said divorce was easy. 8.谁都知道离婚不是件容易的事。 9. She walked me to my car, and I could feel my sadness in the pit of my stomach. 9.她陪我走到我的车前,当时我的心中很不是滋味。 10. The implication that all money spent from then on would be my own was scary, yet funny as well. 10.想到从此自己将支付一切费用不禁心颤,觉得有点怪怪的。 我静静地躺着,等待着。突然,窗外的生机引起了我的注意:昆虫在合鸣;邻居坐在阳台上,直到深夜,他们说话的声音有些模糊,那声音让我平静下来。我闻到了新割的青草的气息。还有一种说不清的声音--可能是树枝扫过隔壁店铺的屋顶吧。 Lying still, waiting, I suddenly notice the life outside the window. The bugs sing in chorus. Neighbors, sitting on their verandas until late, speak in hazy words with sanded edges that soothe me. I catch the scent of fresh grass clippings. Then I hear something I cant decode-perhaps a tree branch raking the shop roof next door. Unit 2 1. The supply curve for oil-the amount offered at any given price-is being pushed steadily outward, thanks to technology. 1.由于科技的进步,石油供给曲线—在任何既定价格下的供应量—将不断向外移动。 2. But theres another, quite different scenario-namely, that oil prices, adjusted for inflation, wont rise at all over the long term. 2.但是仍存在着另外一种与此相去甚远的可能性—那边是扣除物价因素后的石油价格长期内根本不会上涨。 3. Members of the Organization of Petroleum Exporting Countries still sit on the worlds bigg

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档