化学专业英语之被动语态译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化学专业英语之被动语态译法

被动语态译法 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意 ------显示出作者客观性、真实性 被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句 ②译为主动句 符合汉语习惯 1、仍译成被动句 可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、加以……、予以……等助词,再译谓语。 (偶尔也可不加任何词而直接译出) Since methane is its first member,it is also known as the methane series. 因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也称为甲烷系。 The atomic theory was not accepted until the last century. 直到上个世纪,原子学说才为/被人们所接受。 Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide. 纯化氢气被通过液态金属卤化物。 让/纯化氢气通过液态金属卤化物。 2、译成汉语主动句 主要的方法! ①译成汉语的无主语句 将英语句中的主语译成汉语中的宾语 即 先译谓语,后译主语(主谓变序) 特点:不需要指出动作的发出者是谁 Much greater magnification can be obtained with the electron microscope. 使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。 先译谓语,后译主语,主语译成汉语中的宾语 If the product is a new compound,the structure must be proved independently. 如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构。 ②可加译“人们、我们、大家、有人”等主语 Potassium and sodium are seldom met in their natural state. (我们)很少见到自然状态的钾和钠。 ③用英语句中的动作者作汉语中的主语 Three stages are involved in all addition polymerization reactions. 所有的加聚反应包含三个阶段。 These polymers are said to be thermoplatstic. (我们)称这些聚合物为热塑性聚合物。 ④将一个适当成分译作汉语句中的主语 The students have been answered all the questions. 学生们的问题已全部得到回答。 The oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid. 水吸收氮氧化物形成硝酸。 ⑤在原主语前加译“把、将、使、给’’等词 The mixture was ground(研磨) and pressed into pellets(片). 将混合物研磨并压成片。 Hydrochloric acid (HCl) was added to the solution to enhance acidity. 将盐酸加到溶液中以增强酸性。 在溶液中加入盐酸以增强酸性。 ⑥被动意义译成主动意思 --------使用原来的主语 The synthesis was performed under a flow of nitrogen gas. 合成在氮气流中进行。 3、常见的it被动句型的翻译模式 常见的句型是 It is done that… 其中It作形式主语,that引导出主语从句 另一种常见的句型是 ….be done as…. 该种被动结构引出主语补语。 ------已有习惯的译法 It is done that…格式 翻译成汉语的主动句 It is asserted that … 有人主张/声称/断言 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is noticed that… 人们注意到… It ha

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档