THE FLIGHT FROM MARRIAGE 全文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
THE FLIGHT FROM MARRIAGE 全文翻译

THE FLIGHT FROM MARRIAGE 全文翻译 The flight from marriage 逃避婚姻(2011-08-21 10:05:43)转载标签: 杂谈 分类: 转载 Asians are marrying later, and less, than in the past. This has profound implications for women, traditional family life and Asian politics 亚洲人比过去结婚更晚、更少。这对女性、传统家庭生活以及亚洲政治产生了深刻影响。 WITH her filmy polka-dot dress, huge sunglasses and career as a psychologist, Yi Zoe Hou of Taiwan might seem likely to be besieged by suitors. Yet, at 35, she is well past Taiwan’s unspoken marriage deadline. “It’s a global village,” she shrugs. “If I can’t find a Taiwanese guy that accepts my age, I can find another man somewhere else.” Maybe—but since she still wants children, Ms Hou is also wondering whether to use a sperm bank or ask a male friend to be a sperm donor. She represents a new world of family life for Asians. 穿着薄而透明的短上衣,戴着大大的太阳镜,以心理医生为职业,台湾人侯宜如(音译)看上去似乎不乏追求者。但是35岁的她早过了约定俗成的台湾社会结婚年龄上限。“这是个全球村,”她耸耸肩。“如果我找不到接受我年龄的台湾男人,我可以找其他地方的男人。”或许这可能。但由于侯小姐仍然想要孩子,她也在想是否要使用精子库或者向男性朋友求助捐献精子。 Conservatives in the West are fond of saying that the traditional family is the bedrock of society. That view is held even more widely in Asia. The family is the focus of Confucian ethics, which holds that a basic moral principle, xiushen (self-improvement), can be pursued only within the confines of the family. In an interview in 1994 Lee Kuan Yew, a former prime minister of Singapore, argued that after thousands of years of dynastic upheaval, the family is the only institution left to sustain Chinese culture. It embodies a set of virtues—“learning and scholarship and hard work and thrift and deferment of present enjoyment for future gain”—which, he said, underpins Asia’s economic success. He feared that the collapse of the family, if it ever happened, would be the main threat to Singapore’s success. 西方的保守者喜欢说传统的家庭是社会的基石。这一观点在亚洲更为普遍。家庭是儒家道德的中心,儒家认为基本的道德准则“修身”只有在家庭范围内才可以进行。在1994年的一次采访中,新加坡前总理李光耀说,经过几千年的王朝更迭,家庭成为唯一留存下来的传承中华文化的组织。他认为,中华文化蕴含的一系列美德——“学习,学问,勤奋,节俭,吃苦在前,享乐在后”——支撑了亚洲的经济成功。他担忧如果发生家庭解体,那将构成新加坡的成功的主要威胁

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档