死亡 初雪选段译文分析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
死亡 初雪选段译文分析

译文赏析乔伊斯The Dead 段落赏析该段落选自20世纪意识流小说大师詹姆斯·乔伊斯的短篇小说集《都柏林人》中的最后,也是最重要的一篇---《死者》(The Dead).这篇小说惯用意识流的手法,以生动、准确、朴实的语言,细腻地体现出乔伊斯关于生死的思考。The Dead 是乔伊斯长篇小说《都柏林人》的最后一篇,也可是说是压轴篇。文章讲述的是雪夜窗前突然痛苦绝望的Gabriel,对真爱、深思的感悟与思考。乔伊斯仿佛在通过Gabriel向我们讲述着他的一生。看了该段落后,又细读了该段数次,个人感觉有种想看全小说的冲动。因为乔伊斯的意识流手法运用娴熟,结合对生与死的感悟,很容易让人有所感触。但要想将小说里的意识流淌、深析、思想剖析翻译好,并不容易。我尝试译出了该节选段落的大部分,因此会结合已有的大家译文和自己的译文对该节选段落的原译文进行赏析。以下是自己的部分译文:房间里的空气让他的两肩感到寒冷。他小心翼翼地钻进被窝,躺在妻子旁边。他们都将一个接一个的变成幽灵。最好在年少热情鼎盛的时刻勇敢的进入到那个世界,而不要随着年华的逝去而逐渐暗淡。他在想,躺在旁边的妻子为何多年以来一直牢记她的情人告诉她说她不想活时的眼睛的样子。大量的泪水涌入了加里布埃尔的眼睛。他从来没有对任何一个女人有过这种感觉。但他肯定这就是爱的感觉。泪水逐渐蒙住了双眼,透过泪水,他似乎看到一个年轻人站在雨后的树下。其他的影像也越来越近。他的灵魂已经到达已逝的生命的栖息地。他能意识到,但不能理解他们毫无规则、忽闪忽现的存在方式。他自己也正在向一个无形的灰色世界滑去。这是一个坚不可摧的世界,在那里,那些死去的人曾一度在此成长、在此生活过,而如今正在消亡,正在溶解。 微弱的光亮透过窗户玻璃照进了房间,吸引他向窗外看去,外面又开始下起了雪。他看着窗外的雪花、银白色或暗色的雪花,在路灯的照射下斜斜地飘落。到了他该动身去西方旅行的时候了。是的,报纸说的对,整个爱尔兰都会下雪。大雪会覆盖这块黑暗的中心平原的每一个角落、落在光秃秃的小山上……(后面部分未译)原文1:His own identity was fading out into a grey impalpable world: the solid world itself:which these dead had one time reared and lived in, was dissolving and dwindling.程译:他自己也正在向一个无形的灰色世界滑去。这是一个坚不可摧的世界,在那里,那些死去的人曾一度在此成长、在此生活过,而如今正在消亡,正在溶解。 赏析:本句是极具意识流手法的语言,“他”向一个灰色的无形世界滑去,实际上是思维意识的滑去。The solid world itself中的“solid”本意为立体的、固体的, 但此处为了和后文的dissolving 和 ddwindling 形成鲜明对比来凸显Gabriel心中对原有幸福充满信心后的信念崩塌,所以译为“坚不可摧的”最为合适。原文2.The tears gathered more thickly in his eyes and in the partial darkness he imagined he saw the formif a young man standing under a driping tree.译文一:泪水在他的眼里积得更满了,在半明半暗的微光里, 她在想象中看见一个年轻人在一棵滴着水珠的树下的身形。程译:泪水逐渐蒙住了双眼,透过泪水,他似乎看到一个年轻人站在雨后的树下。解析:我对“a driping tree”的理解在老师的讲解后有所改变。据查证,“a driping tree”实际暗指当时他的妻子站在雨中的树下等他的情形。因此不能译为“滴着水珠的树下”而应译为“雨后的树下”以暗示Gabriel对当初与妻子相恋时的幸福回忆,以此反衬现在幸福已不再。The First Snow 选段赏析原文The First SnowThe first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roof of living,on the graves of the dead! All white save the water that marked its course by winding black line across the landscape; and the leafless trees,that against th

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档