- 35
- 0
- 约8.73千字
- 约 5页
- 2017-12-20 发布于河南
- 举报
第三章 翻译常用的八种技巧(中)
第三章 翻译常用的八种技巧第五节 词序调整法 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。试对照每种倒装例句的英文及其译文:
l.Interrogative inversion (疑问倒装):
What did you do yesterday? (你昨天干什么?)
2.Imperative inversion (命令倒装):
“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”)
3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):
How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)
4.Hypothetical inversion (假设倒装):
Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。)
5.Balance inversion (平衡倒装):
Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。)
6.Link inversion (衔接倒装):
On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。)
7.Signpost inversion (点题倒装)
By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。)
8.Negative inversion (否定倒装):
Not a word did he say.(他只字未说。)
9.Metrical inversion (韵律倒装):在诗行中常用此倒装。如:
As pants the hart for cooling streams.(在一般散文或小说中的正常语序中这行诗应为:
As the hart pants for cooling streams.意思为:因为公鹿渴望清凉的小溪。)
上述九条可说明:语法倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的Inversion是指译文与原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
短语翻译
1.Professor Wang 王教授
2.Mr.Stevenson史蒂文森先生
3.Room 101 101房间
4.Page 15第15页
5.March the first,1941 1941年3月1日
6.The Central Committee of the Communist Party of China 中国共产党中央委员会
7.tough—minded意志坚强的
8.heart—warming 暖人心的
9.well-conducted行为端正的
10.ill—tempered脾气不好的
11.East China 华东
12.northeast 东北
13.southwest 西南
14.north,south,east and west 东西南北
Can we forge against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
我们能不能在东西南北各地建立起一个对付这些敌人的全球联盟,以保证全人类享有更为丰裕的生活你们是否愿意参与这一历史的努力?
15.Comrade Zhang,Protocol Department,Ministry.of Foreign Affairs外交部礼宾司张同志
16.Major-General Mohammed KhanThe First Brigade,The Sixth Division,Pakistan Army
巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗少将。
17.(The tea—party was given by) M
原创力文档

文档评论(0)