探微而后知着-中国民族语文翻译局.PDFVIP

探微而后知着-中国民族语文翻译局.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探微而后知着-中国民族语文翻译局.PDF

民族翻译 2010 年第 4 期 (总第77 期) —— 《翻译探微——语言·文本·诗学》评介 朱 静 (北京交通大学语言与传播学院,北京 100044) 一、引 言 21 世纪的今天,随着国家、民族间经济文化交流活动的日益频繁,翻译所承担的责任和任务 越来越重,人们对翻译的期望和要求越来越高。不过,一方面单纯在字面上对翻译所做的研究越来 越难以满足时代的需要,另一方面虽然大量国外翻译理论得以译介到国内,但“往往只是满足于对 西学的借用和贩卖,缺少真正意义的突破和创新,大有学舌的嫌疑”[1](P151)。中国译学界需要寻找 新的、具有自身特色的研究点和出路以构建本国的翻译理论体系。  香港城市大学中文、翻译及语言学系博士生导师朱纯深教授所著的《翻译探微——语言·文本·诗 学》一书,正是在这方面的有益尝试。它采用独特的视角,从相关的学科中汲取理论的营养,借助 哲学、美学、语言学、文学理论等学科的研究成果,从语言、文本和诗学的角度对翻译问题进行探 究,观点明确,取材有据,说理严谨。此书与时代接轨,对中国翻译理论构建有着重要的启示作用。    二、内容简介 与2001 年的版本相比,《翻译探微——语言·文本·诗学》(最新增订版)除了序文和跋之外, 正文还增加了第五章的“句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任”以及第九 章的“从句法像似性与‘异常’句式的翻译看文学翻译中的文体意识”,同时将2001 年版第八章的 内容另作了安排。  此书首先以自序“理论与实践的关系是诗意的”开卷,对翻译中理论与实践的关系进行了哲学 的思考。作者一反二元对立的思维方式,指出了在翻译研究中以中文谈论“理论”时的模糊和谬误, 对“实践是检验真理的唯一标准”和“理论来自于实践并指导实践”等经典论断进行了新的阐释, 指出实践与理论之间的结合是有规律的,不是“拼而合之”,不是“整而合之”,不是“统而合之”, 也不是“调而合之”,应该是一种“圆融之合”,两者之间是一种充满诗意的关系。他希望理论研究 者能够自由地思考,不受优越感或权利欲的驱使,不受指导实践、提高实践的使命感的束缚,自在 地观察实践,而实践者也能够自由挥洒,不必有“无理论”的自卑感,也不必用实践束缚理论的权 利欲来欣赏理论。全序体现出作者缜密的学术思考和对社会的深刻关怀。  序文之后的文章归为三编:翻译与世界观、翻译与语言学、翻译与文学。  上编分为两章,分别为“走出误区 踏进世界——中国译学:反思与前瞻”和“旧题新解:从 国际互动看中国翻译”。它们主要从宏观层面、以历史的眼光重新审视中国的翻译体系。作者对一些 概念,如:“成体系”与“自成体系”、“回顾”与“规定”、“盲目的优越感”与“有根据的自尊心” 等做了区分,并对语言的“异”与“同”、思维方法上的综合与分析、“落后”与“进步”以及文化   —  88 — 民族翻译 2010 年第 4 期 (总第77 期) 心理上的“内向”与“外向”等方面进行了比较,最后提出自己的观点,他认为:在世界译学大系 中,中国翻译不可能自成一体,它呈现为一个开放而非封闭的体系。 中编分为七章,占了全书的大部分篇幅,主要从语言学的角度寻求理论支持来解决翻译中的一 些具体问题。但作者并非按照传统的就语言论语言、就文字论文字的模式来研究这些问题,而是从 语言的使用情境、社会功能、认知图式,文本的结构特点、话语的心理指向、语料库的研制等方面 进行研究,阐发自己的新观点。其中,第三章“文本与翻译——三维意义结构及其跨语言重建”可 谓这一部分的核心,在整本书中也有着举足轻重的作用。作者提出翻译研究中文本比较是至关重要 的,比较的关键在于确定可比较和应比较的文本特征。通过对功能语法有关语言体系及其性质的三 个层面、言语行为理论所提出的三种言语行为类型进行研究和比较,作者提出:系统功能模式有助 于展示与语言使用者、交际及情景相关的文本的形成机制,而言语行

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档