词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构-苏州教育学院学报.PDFVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.3万字
  • 约 4页
  • 2017-12-20 发布于天津
  • 举报

词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构-苏州教育学院学报.PDF

词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构-苏州教育学院学报.PDF

第26卷 第4期 苏州教育学院学报 Vol.26 No.4 2009年12月 Journal of Suzhou College of Education Dec., 2009 词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构 俞 旸, 范祥涛 (南京航空航天大学 外国语学院, 江苏 南京 211100) 摘 要:词汇衔接蕴涵着深厚的文化内涵,它与文化密不可分,因此在翻译中,由于民族间文化的不同,无法既传 达文化含义,又保全词汇衔接。为使译文清晰易懂,必须采用一定的翻译策略来重新建立译文的衔接,从而重新构 建起连贯。 关键词:汉英翻译;词汇衔接;文化因素 H059 A 008-793(2009)04-0046-04 中图分类号: 文献标志码: 文章编号: Cultural Factors of Lexical Cohesion and the Reconstruction of Coherence in Chinese-English Translation YU Yang, FAN Xiang-tao (College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing 211100, China) : Abstract Closely related to culture, lexical cohesion embodies profound cultural connotations. Therefore, it is hard to preserve the lexical chain and to convey the cultural connotations as well because of the cultural difference of various nations. In order to translate effectively from Chinese into English, it is necessary to adopt particular strategies to change the cohesion so as to reconstruct the coherence in English texts. : Key words Chinese-English translation; lexical cohesion; cultural factors 衔接手段是语篇建构的重要标记之一,翻译实 些使它具有统一性、赋予它组篇机制(Texture)的语 [2]2 践中也会经常遇到相关问题需要恰当处理,以确保 言特征。” 而这些语言特征便是衔接关系,它们 译文语篇的连贯性。因此,从功能语言学衔接理论的 是语篇连贯的形式标记。在《英语的衔接》一书中, 角度论述翻译中的连贯问题,一向受到广泛关注,翻 他们进一步将衔接关系分为指称(Reference)、替代 Linguistic Turn Substitution Ellipsis Conjunction 译研究在经历了“语言回归”( )之后

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档