3.翻译症 可译性.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约4.22千字
  • 约 4页
  • 2017-12-21 发布于河南
  • 举报
3.翻译症 可译性

第三讲:翻译症 可译性 主要内容 第一:翻译症 1、症状 2、根源 3、如何克服 第二:可译性 1、英汉差异决定了翻译的限度 2、语言的共性决定了可译性 翻译症 什么是翻译症 (translationese; translation syndrome)? 翻译症就是在翻译过程中表现出来的种种不好的习惯或者不恰当的做法,主要特征是文笔拙劣,即翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬或者晦涩难懂。 It was an old and ragged moon. He blurred the ink on the letter with his tears. Improve Your Study Habits 参考译文 A: 那是一弯又老又破的月亮。 B: 那是一弯下弦残月 。 A: 他的眼泪把信上的墨水弄的模糊不清。 B: 他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清。 A: 改进你的学习习惯 B: 改进你的学习方法 C: 养成好的学习习惯 翻译症的主要?°症状?± 1、词不搭配 2、表达失误 3、理解错误 4、洋腔洋调 5、白水翻译 症状一 :词不搭配 1 When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed?- A:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档