教案新四级汉译英段落翻译技巧.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约7.5千字
  • 约 52页
  • 2018-01-01 发布于湖北
  • 举报
教案新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译解题技巧;;题型简介;基本要求;翻译技巧;(一) 词的翻译;1.词义选择;(2) 表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。;2.词类转换;(2)动词?介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频 繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 原文:人们常用剪纸美化环境。 译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词 汉语的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档